Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-तुर्केली - Moriras tragandote las mentiras con las que le...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीतुर्केली

Category Poetry - Love / Friendship

शीर्षक
Moriras tragandote las mentiras con las que le...
हरफ
essinedद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Moriras tragandote las mentiras con las que le desgarraste el corazon.

शीर्षक
Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
अनुबाद
तुर्केली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 मे 7日 15:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 4日 21:02

gizemmm
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 37
hangisiyle kelimesi orda olmamalı

2008年 मे 6日 18:36

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
miss,
'yırttığın' yerine 'parçaladığın'olabilirmi?
gizemmm'in dediğini de düşünürsek,
'kalbimi parçaladığın yalanları yutarak öleceksin' olmabilirmi?

2008年 मे 7日 00:19

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
You will die swallowing lies with which you broke the heart.
I have translated "with which" as "hangisiyle", maybe I'm wrong.

2008年 मे 7日 09:18

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
no, you're right for meaning of 'hangisiyle', but you can use it only as a question

thx for the bridge, it's helping a lot
it's better to use 'kanma' here instead of
'yutma' and 'kırma' istead of 'yırtma/parçalama'
so
'kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.'
(başlığı da düzenlemeyi unutma)