Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Türkisch - Moriras tragandote las mentiras con las que le...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischTürkisch

Kategorie Dichtung - Liebe / Freundschaft

Titel
Moriras tragandote las mentiras con las que le...
Text
Übermittelt von essined
Herkunftssprache: Spanisch

Moriras tragandote las mentiras con las que le desgarraste el corazon.

Titel
Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Türkisch

Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 7 Mai 2008 15:41





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 Mai 2008 21:02

gizemmm
Anzahl der Beiträge: 37
hangisiyle kelimesi orda olmamalı

6 Mai 2008 18:36

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
miss,
'yırttığın' yerine 'parçaladığın'olabilirmi?
gizemmm'in dediğini de düşünürsek,
'kalbimi parçaladığın yalanları yutarak öleceksin' olmabilirmi?

7 Mai 2008 00:19

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
You will die swallowing lies with which you broke the heart.
I have translated "with which" as "hangisiyle", maybe I'm wrong.

7 Mai 2008 09:18

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
no, you're right for meaning of 'hangisiyle', but you can use it only as a question

thx for the bridge, it's helping a lot
it's better to use 'kanma' here instead of
'yutma' and 'kırma' istead of 'yırtma/parçalama'
so
'kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.'
(başlığı da düzenlemeyi unutma)