Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Turqisht - Moriras tragandote las mentiras con las que le...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtTurqisht

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Titull
Moriras tragandote las mentiras con las que le...
Tekst
Prezantuar nga essined
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Moriras tragandote las mentiras con las que le desgarraste el corazon.

Titull
Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Turqisht

Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 7 Maj 2008 15:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Maj 2008 21:02

gizemmm
Numri i postimeve: 37
hangisiyle kelimesi orda olmamalı

6 Maj 2008 18:36

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
miss,
'yırttığın' yerine 'parçaladığın'olabilirmi?
gizemmm'in dediğini de düşünürsek,
'kalbimi parçaladığın yalanları yutarak öleceksin' olmabilirmi?

7 Maj 2008 00:19

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
You will die swallowing lies with which you broke the heart.
I have translated "with which" as "hangisiyle", maybe I'm wrong.

7 Maj 2008 09:18

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
no, you're right for meaning of 'hangisiyle', but you can use it only as a question

thx for the bridge, it's helping a lot
it's better to use 'kanma' here instead of
'yutma' and 'kırma' istead of 'yırtma/parçalama'
so
'kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.'
(başlığı da düzenlemeyi unutma)