Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Turcă - Moriras tragandote las mentiras con las que le...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăTurcă

Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie

Titlu
Moriras tragandote las mentiras con las que le...
Text
Înscris de essined
Limba sursă: Spaniolă

Moriras tragandote las mentiras con las que le desgarraste el corazon.

Titlu
Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Traducerea
Turcă

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Turcă

Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 7 Mai 2008 15:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Mai 2008 21:02

gizemmm
Numărul mesajelor scrise: 37
hangisiyle kelimesi orda olmamalı

6 Mai 2008 18:36

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
miss,
'yırttığın' yerine 'parçaladığın'olabilirmi?
gizemmm'in dediğini de düşünürsek,
'kalbimi parçaladığın yalanları yutarak öleceksin' olmabilirmi?

7 Mai 2008 00:19

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
You will die swallowing lies with which you broke the heart.
I have translated "with which" as "hangisiyle", maybe I'm wrong.

7 Mai 2008 09:18

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
no, you're right for meaning of 'hangisiyle', but you can use it only as a question

thx for the bridge, it's helping a lot
it's better to use 'kanma' here instead of
'yutma' and 'kırma' istead of 'yırtma/parçalama'
so
'kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.'
(başlığı da düzenlemeyi unutma)