Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -تركي - Moriras tragandote las mentiras con las que le...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ تركي

صنف شعر - حب/ صداقة

عنوان
Moriras tragandote las mentiras con las que le...
نص
إقترحت من طرف essined
لغة مصدر: إسبانيّ

Moriras tragandote las mentiras con las que le desgarraste el corazon.

عنوان
Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: تركي

Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 7 نيسان 2008 15:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 نيسان 2008 21:02

gizemmm
عدد الرسائل: 37
hangisiyle kelimesi orda olmamalı

6 نيسان 2008 18:36

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
miss,
'yırttığın' yerine 'parçaladığın'olabilirmi?
gizemmm'in dediğini de düşünürsek,
'kalbimi parçaladığın yalanları yutarak öleceksin' olmabilirmi?

7 نيسان 2008 00:19

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
You will die swallowing lies with which you broke the heart.
I have translated "with which" as "hangisiyle", maybe I'm wrong.

7 نيسان 2008 09:18

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
no, you're right for meaning of 'hangisiyle', but you can use it only as a question

thx for the bridge, it's helping a lot
it's better to use 'kanma' here instead of
'yutma' and 'kırma' istead of 'yırtma/parçalama'
so
'kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.'
(başlığı da düzenlemeyi unutma)