Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Turkų - Moriras tragandote las mentiras con las que le...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųTurkų

Kategorija Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Moriras tragandote las mentiras con las que le...
Tekstas
Pateikta essined
Originalo kalba: Ispanų

Moriras tragandote las mentiras con las que le desgarraste el corazon.

Pavadinimas
Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Vertimas
Turkų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Validated by FIGEN KIRCI - 7 gegužė 2008 15:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 gegužė 2008 21:02

gizemmm
Žinučių kiekis: 37
hangisiyle kelimesi orda olmamalı

6 gegužė 2008 18:36

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
miss,
'yırttığın' yerine 'parçaladığın'olabilirmi?
gizemmm'in dediğini de düşünürsek,
'kalbimi parçaladığın yalanları yutarak öleceksin' olmabilirmi?

7 gegužė 2008 00:19

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
You will die swallowing lies with which you broke the heart.
I have translated "with which" as "hangisiyle", maybe I'm wrong.

7 gegužė 2008 09:18

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
no, you're right for meaning of 'hangisiyle', but you can use it only as a question

thx for the bridge, it's helping a lot
it's better to use 'kanma' here instead of
'yutma' and 'kırma' istead of 'yırtma/parçalama'
so
'kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.'
(başlığı da düzenlemeyi unutma)