Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Turkiska - Moriras tragandote las mentiras con las que le...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaTurkiska

Kategori Poesi - Kärlek/Vänskap

Titel
Moriras tragandote las mentiras con las que le...
Text
Tillagd av essined
Källspråk: Spanska

Moriras tragandote las mentiras con las que le desgarraste el corazon.

Titel
Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Översättning
Turkiska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 7 Maj 2008 15:41





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Maj 2008 21:02

gizemmm
Antal inlägg: 37
hangisiyle kelimesi orda olmamalı

6 Maj 2008 18:36

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
miss,
'yırttığın' yerine 'parçaladığın'olabilirmi?
gizemmm'in dediğini de düşünürsek,
'kalbimi parçaladığın yalanları yutarak öleceksin' olmabilirmi?

7 Maj 2008 00:19

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
You will die swallowing lies with which you broke the heart.
I have translated "with which" as "hangisiyle", maybe I'm wrong.

7 Maj 2008 09:18

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
no, you're right for meaning of 'hangisiyle', but you can use it only as a question

thx for the bridge, it's helping a lot
it's better to use 'kanma' here instead of
'yutma' and 'kırma' istead of 'yırtma/parçalama'
so
'kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.'
(başlığı da düzenlemeyi unutma)