Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Турецька - Moriras tragandote las mentiras con las que le...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаТурецька

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Заголовок
Moriras tragandote las mentiras con las que le...
Текст
Публікацію зроблено essined
Мова оригіналу: Іспанська

Moriras tragandote las mentiras con las que le desgarraste el corazon.

Заголовок
Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Переклад
Турецька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Турецька

Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Затверджено FIGEN KIRCI - 7 Травня 2008 15:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Травня 2008 21:02

gizemmm
Кількість повідомлень: 37
hangisiyle kelimesi orda olmamalı

6 Травня 2008 18:36

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
miss,
'yırttığın' yerine 'parçaladığın'olabilirmi?
gizemmm'in dediğini de düşünürsek,
'kalbimi parçaladığın yalanları yutarak öleceksin' olmabilirmi?

7 Травня 2008 00:19

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
You will die swallowing lies with which you broke the heart.
I have translated "with which" as "hangisiyle", maybe I'm wrong.

7 Травня 2008 09:18

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
no, you're right for meaning of 'hangisiyle', but you can use it only as a question

thx for the bridge, it's helping a lot
it's better to use 'kanma' here instead of
'yutma' and 'kırma' istead of 'yırtma/parçalama'
so
'kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.'
(başlığı da düzenlemeyi unutma)