Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kituruki - Moriras tragandote las mentiras con las que le...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKituruki

Category Poetry - Love / Friendship

Kichwa
Moriras tragandote las mentiras con las que le...
Nakala
Tafsiri iliombwa na essined
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Moriras tragandote las mentiras con las que le desgarraste el corazon.

Kichwa
Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kituruki

Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 7 Mei 2008 15:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Mei 2008 21:02

gizemmm
Idadi ya ujumbe: 37
hangisiyle kelimesi orda olmamalı

6 Mei 2008 18:36

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
miss,
'yırttığın' yerine 'parçaladığın'olabilirmi?
gizemmm'in dediğini de düşünürsek,
'kalbimi parçaladığın yalanları yutarak öleceksin' olmabilirmi?

7 Mei 2008 00:19

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
You will die swallowing lies with which you broke the heart.
I have translated "with which" as "hangisiyle", maybe I'm wrong.

7 Mei 2008 09:18

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
no, you're right for meaning of 'hangisiyle', but you can use it only as a question

thx for the bridge, it's helping a lot
it's better to use 'kanma' here instead of
'yutma' and 'kırma' istead of 'yırtma/parçalama'
so
'kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.'
(başlığı da düzenlemeyi unutma)