Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Türkçe - Moriras tragandote las mentiras con las que le...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaTürkçe

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Moriras tragandote las mentiras con las que le...
Metin
Öneri essined
Kaynak dil: İspanyolca

Moriras tragandote las mentiras con las que le desgarraste el corazon.

Başlık
Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Tercüme
Türkçe

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Türkçe

Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 7 Mayıs 2008 15:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Mayıs 2008 21:02

gizemmm
Mesaj Sayısı: 37
hangisiyle kelimesi orda olmamalı

6 Mayıs 2008 18:36

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
miss,
'yırttığın' yerine 'parçaladığın'olabilirmi?
gizemmm'in dediğini de düşünürsek,
'kalbimi parçaladığın yalanları yutarak öleceksin' olmabilirmi?

7 Mayıs 2008 00:19

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
You will die swallowing lies with which you broke the heart.
I have translated "with which" as "hangisiyle", maybe I'm wrong.

7 Mayıs 2008 09:18

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
no, you're right for meaning of 'hangisiyle', but you can use it only as a question

thx for the bridge, it's helping a lot
it's better to use 'kanma' here instead of
'yutma' and 'kırma' istead of 'yırtma/parçalama'
so
'kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.'
(başlığı da düzenlemeyi unutma)