Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Turco - Moriras tragandote las mentiras con las que le...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : EspanholTurco

Categoria Poesia - Amor / Amizade

Título
Moriras tragandote las mentiras con las que le...
Texto
Enviado por essined
Idioma de origem: Espanhol

Moriras tragandote las mentiras con las que le desgarraste el corazon.

Título
Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Tradução
Turco

Traduzido por turkishmiss
Idioma alvo: Turco

Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Último validado ou editado por FIGEN KIRCI - 7 Maio 2008 15:41





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

4 Maio 2008 21:02

gizemmm
Número de Mensagens: 37
hangisiyle kelimesi orda olmamalı

6 Maio 2008 18:36

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
miss,
'yırttığın' yerine 'parçaladığın'olabilirmi?
gizemmm'in dediğini de düşünürsek,
'kalbimi parçaladığın yalanları yutarak öleceksin' olmabilirmi?

7 Maio 2008 00:19

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
You will die swallowing lies with which you broke the heart.
I have translated "with which" as "hangisiyle", maybe I'm wrong.

7 Maio 2008 09:18

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
no, you're right for meaning of 'hangisiyle', but you can use it only as a question

thx for the bridge, it's helping a lot
it's better to use 'kanma' here instead of
'yutma' and 'kırma' istead of 'yırtma/parçalama'
so
'kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.'
(başlığı da düzenlemeyi unutma)