Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-土耳其语 - Moriras tragandote las mentiras con las que le...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语土耳其语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
Moriras tragandote las mentiras con las que le...
正文
提交 essined
源语言: 西班牙语

Moriras tragandote las mentiras con las que le desgarraste el corazon.

标题
Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
翻译
土耳其语

翻译 turkishmiss
目的语言: 土耳其语

Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 五月 7日 15:41





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 4日 21:02

gizemmm
文章总计: 37
hangisiyle kelimesi orda olmamalı

2008年 五月 6日 18:36

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
miss,
'yırttığın' yerine 'parçaladığın'olabilirmi?
gizemmm'in dediğini de düşünürsek,
'kalbimi parçaladığın yalanları yutarak öleceksin' olmabilirmi?

2008年 五月 7日 00:19

turkishmiss
文章总计: 2132
You will die swallowing lies with which you broke the heart.
I have translated "with which" as "hangisiyle", maybe I'm wrong.

2008年 五月 7日 09:18

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
no, you're right for meaning of 'hangisiyle', but you can use it only as a question

thx for the bridge, it's helping a lot
it's better to use 'kanma' here instead of
'yutma' and 'kırma' istead of 'yırtma/parçalama'
so
'kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.'
(başlığı da düzenlemeyi unutma)