Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Turco - Moriras tragandote las mentiras con las que le...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloTurco

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Titolo
Moriras tragandote las mentiras con las que le...
Testo
Aggiunto da essined
Lingua originale: Spagnolo

Moriras tragandote las mentiras con las que le desgarraste el corazon.

Titolo
Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Traduzione
Turco

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Turco

Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 7 Maggio 2008 15:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Maggio 2008 21:02

gizemmm
Numero di messaggi: 37
hangisiyle kelimesi orda olmamalı

6 Maggio 2008 18:36

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
miss,
'yırttığın' yerine 'parçaladığın'olabilirmi?
gizemmm'in dediğini de düşünürsek,
'kalbimi parçaladığın yalanları yutarak öleceksin' olmabilirmi?

7 Maggio 2008 00:19

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
You will die swallowing lies with which you broke the heart.
I have translated "with which" as "hangisiyle", maybe I'm wrong.

7 Maggio 2008 09:18

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
no, you're right for meaning of 'hangisiyle', but you can use it only as a question

thx for the bridge, it's helping a lot
it's better to use 'kanma' here instead of
'yutma' and 'kırma' istead of 'yırtma/parçalama'
so
'kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.'
(başlığı da düzenlemeyi unutma)