Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Τουρκικά - Moriras tragandote las mentiras con las que le...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΤουρκικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Moriras tragandote las mentiras con las que le...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από essined
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Moriras tragandote las mentiras con las que le desgarraste el corazon.

τίτλος
Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 7 Μάϊ 2008 15:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Μάϊ 2008 21:02

gizemmm
Αριθμός μηνυμάτων: 37
hangisiyle kelimesi orda olmamalı

6 Μάϊ 2008 18:36

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
miss,
'yırttığın' yerine 'parçaladığın'olabilirmi?
gizemmm'in dediğini de düşünürsek,
'kalbimi parçaladığın yalanları yutarak öleceksin' olmabilirmi?

7 Μάϊ 2008 00:19

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
You will die swallowing lies with which you broke the heart.
I have translated "with which" as "hangisiyle", maybe I'm wrong.

7 Μάϊ 2008 09:18

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
no, you're right for meaning of 'hangisiyle', but you can use it only as a question

thx for the bridge, it's helping a lot
it's better to use 'kanma' here instead of
'yutma' and 'kırma' istead of 'yırtma/parçalama'
so
'kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.'
(başlığı da düzenlemeyi unutma)