Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Lengyel-Svéd - Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LengyelAngolSvéd

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...
Szöveg
Ajànlo Edzon1
Nyelvröl forditàs: Lengyel

Jestem Kate
Zapraszam Cie do obejrzenia moich bardzo goracych i aktualnych zdjec tutaj
Magyaràzat a forditàshoz
Texten är ett mailsvar från en kompis flickvän,
åker genom hennes hemstad om några dagar och tänkte eventuellt hälsa på.
Tacksam även för en engelsk översättning, behöver inte vara till svenska...:-)

Cim
jag är Kate.
Fordítás
Svéd

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Svéd

Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här.
Magyaràzat a forditàshoz
Bridge by Angelus:
"I'm Kate. I invite you to look at my hot and recent pictures here."
Validated by pias - 5 Május 2008 21:57





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Május 2008 12:50

pias
Hozzászólások száma: 8114
God morgon Lilian
Meningen är helt förståelig här, men mitt förslag är att du ändrar till: "Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här." OK?

Originalöversättning:
jag är Kate. jag bjude dig att ser åt min sexig och färska bilden här.


5 Május 2008 12:57

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OK. but could you tell me the difference between

bjuder / inbjuder ? (I'm not sure of it )

You can edit as you wish, boss, I trust your Swedish 111%!




5 Május 2008 13:06

pias
Hozzászólások száma: 8114
Hm ... they are similar you know, and I guess that you can keep the "bjuder" if you wish. But to me "bjuder" is more when you give something to someone, e.g. offer someone a cup of coffee. And "inbjuder" is more like an invitation, to give someone a hint that they are welcome.

Did you get my ExPlanation?

5 Május 2008 14:06

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
nu förstår jag

5 Május 2008 14:08

pias
Hozzászólások száma: 8114
BRA!

5 Május 2008 21:31

fia.sundnas
Hozzászólások száma: 11
Jo, jag tror att jag tänkte så här: Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och nya bilder här.

färska låter konstigt...tycker jag.
den första översättningen är väl inte fel i sig, men jag tycker att detta låter bättre, språkligt.

MVH, fia

5 Május 2008 21:40

pias
Hozzászólások száma: 8114
Tack fia
Då den här översättningen avser "endast betydelse" så tycker jag att det är helt ok. att använda ett vardagligt uttryck som "färska". Fast jag kan nog hålla med dig om att "nya" låter bättre rent språkligt.