Fordítás - Lengyel-Svéd - Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich... | | Nyelvröl forditàs: Lengyel
Jestem Kate Zapraszam Cie do obejrzenia moich bardzo goracych i aktualnych zdjec tutaj | | Texten är ett mailsvar från en kompis flickvän, åker genom hennes hemstad om några dagar och tänkte eventuellt hälsa på. Tacksam även för en engelsk översättning, behöver inte vara till svenska...:-) |
|
| | | Forditando nyelve: Svéd
Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här. | | Bridge by Angelus: "I'm Kate. I invite you to look at my hot and recent pictures here." |
|
Validated by pias - 5 Május 2008 21:57
Legutolsó üzenet | | | | | 5 Május 2008 12:50 | | piasHozzászólások száma: 8114 | God morgon Lilian
Meningen är helt förståelig här, men mitt förslag är att du ändrar till: "Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här." OK?
Originalöversättning:
jag är Kate. jag bjude dig att ser åt min sexig och färska bilden här.
| | | 5 Május 2008 12:57 | | | OK. but could you tell me the difference between
bjuder / inbjuder ? (I'm not sure of it )
You can edit as you wish, boss, I trust your Swedish 111%!
| | | 5 Május 2008 13:06 | | piasHozzászólások száma: 8114 | Hm ... they are similar you know, and I guess that you can keep the "bjuder" if you wish. But to me "bjuder" is more when you give something to someone, e.g. offer someone a cup of coffee. And "inbjuder" is more like an invitation, to give someone a hint that they are welcome.
Did you get my ExPlanation? | | | 5 Május 2008 14:06 | | | nu förstÃ¥r jag | | | 5 Május 2008 14:08 | | piasHozzászólások száma: 8114 | BRA!
| | | 5 Május 2008 21:31 | | | Jo, jag tror att jag tänkte sÃ¥ här: Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta pÃ¥ mina sexiga och nya bilder här.
färska låter konstigt...tycker jag.
den första översättningen är väl inte fel i sig, men jag tycker att detta låter bättre, språkligt.
MVH, fia | | | 5 Május 2008 21:40 | | piasHozzászólások száma: 8114 | Tack fia
Då den här översättningen avser "endast betydelse" så tycker jag att det är helt ok. att använda ett vardagligt uttryck som "färska". Fast jag kan nog hålla med dig om att "nya" låter bättre rent språkligt. |
|
|