Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Sueco - Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoInglêsSueco

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...
Texto
Enviado por Edzon1
Língua de origem: Polaco

Jestem Kate
Zapraszam Cie do obejrzenia moich bardzo goracych i aktualnych zdjec tutaj
Notas sobre a tradução
Texten är ett mailsvar från en kompis flickvän,
åker genom hennes hemstad om några dagar och tänkte eventuellt hälsa på.
Tacksam även för en engelsk översättning, behöver inte vara till svenska...:-)

Título
jag är Kate.
Tradução
Sueco

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Sueco

Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här.
Notas sobre a tradução
Bridge by Angelus:
"I'm Kate. I invite you to look at my hot and recent pictures here."
Última validação ou edição por pias - 5 Maio 2008 21:57





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Maio 2008 12:50

pias
Número de mensagens: 8113
God morgon Lilian
Meningen är helt förståelig här, men mitt förslag är att du ändrar till: "Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här." OK?

Originalöversättning:
jag är Kate. jag bjude dig att ser åt min sexig och färska bilden här.


5 Maio 2008 12:57

lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK. but could you tell me the difference between

bjuder / inbjuder ? (I'm not sure of it )

You can edit as you wish, boss, I trust your Swedish 111%!




5 Maio 2008 13:06

pias
Número de mensagens: 8113
Hm ... they are similar you know, and I guess that you can keep the "bjuder" if you wish. But to me "bjuder" is more when you give something to someone, e.g. offer someone a cup of coffee. And "inbjuder" is more like an invitation, to give someone a hint that they are welcome.

Did you get my ExPlanation?

5 Maio 2008 14:06

lilian canale
Número de mensagens: 14972
nu förstår jag

5 Maio 2008 14:08

pias
Número de mensagens: 8113
BRA!

5 Maio 2008 21:31

fia.sundnas
Número de mensagens: 11
Jo, jag tror att jag tänkte så här: Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och nya bilder här.

färska låter konstigt...tycker jag.
den första översättningen är väl inte fel i sig, men jag tycker att detta låter bättre, språkligt.

MVH, fia

5 Maio 2008 21:40

pias
Número de mensagens: 8113
Tack fia
Då den här översättningen avser "endast betydelse" så tycker jag att det är helt ok. att använda ett vardagligt uttryck som "färska". Fast jag kan nog hålla med dig om att "nya" låter bättre rent språkligt.