Tradução - Polaco-Sueco - Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...Estado actual Tradução
Categoria Carta / Email - Amor / Amizade A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich... | | Língua de origem: Polaco
Jestem Kate Zapraszam Cie do obejrzenia moich bardzo goracych i aktualnych zdjec tutaj | | Texten är ett mailsvar från en kompis flickvän, åker genom hennes hemstad om några dagar och tänkte eventuellt hälsa på. Tacksam även för en engelsk översättning, behöver inte vara till svenska...:-) |
|
| | | Língua alvo: Sueco
Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här. | | Bridge by Angelus: "I'm Kate. I invite you to look at my hot and recent pictures here." |
|
Última validação ou edição por pias - 5 Maio 2008 21:57
Última Mensagem | | | | | 5 Maio 2008 12:50 | | piasNúmero de mensagens: 8113 | God morgon Lilian
Meningen är helt förståelig här, men mitt förslag är att du ändrar till: "Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här." OK?
Originalöversättning:
jag är Kate. jag bjude dig att ser åt min sexig och färska bilden här.
| | | 5 Maio 2008 12:57 | | | OK. but could you tell me the difference between
bjuder / inbjuder ? (I'm not sure of it )
You can edit as you wish, boss, I trust your Swedish 111%!
| | | 5 Maio 2008 13:06 | | piasNúmero de mensagens: 8113 | Hm ... they are similar you know, and I guess that you can keep the "bjuder" if you wish. But to me "bjuder" is more when you give something to someone, e.g. offer someone a cup of coffee. And "inbjuder" is more like an invitation, to give someone a hint that they are welcome.
Did you get my ExPlanation? | | | 5 Maio 2008 14:06 | | | nu förstÃ¥r jag | | | 5 Maio 2008 14:08 | | piasNúmero de mensagens: 8113 | BRA!
| | | 5 Maio 2008 21:31 | | | Jo, jag tror att jag tänkte så här: Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och nya bilder här.
färska låter konstigt...tycker jag.
den första översättningen är väl inte fel i sig, men jag tycker att detta låter bättre, språkligt.
MVH, fia | | | 5 Maio 2008 21:40 | | piasNúmero de mensagens: 8113 | Tack fia
Då den här översättningen avser "endast betydelse" så tycker jag att det är helt ok. att använda ett vardagligt uttryck som "färska". Fast jag kan nog hålla med dig om att "nya" låter bättre rent språkligt. |
|
|