Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Sveda - Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAnglaSveda

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...
Teksto
Submetigx per Edzon1
Font-lingvo: Pola

Jestem Kate
Zapraszam Cie do obejrzenia moich bardzo goracych i aktualnych zdjec tutaj
Rimarkoj pri la traduko
Texten är ett mailsvar från en kompis flickvän,
åker genom hennes hemstad om några dagar och tänkte eventuellt hälsa på.
Tacksam även för en engelsk översättning, behöver inte vara till svenska...:-)

Titolo
jag är Kate.
Traduko
Sveda

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Sveda

Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här.
Rimarkoj pri la traduko
Bridge by Angelus:
"I'm Kate. I invite you to look at my hot and recent pictures here."
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 5 Majo 2008 21:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Majo 2008 12:50

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
God morgon Lilian
Meningen är helt förståelig här, men mitt förslag är att du ändrar till: "Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här." OK?

Originalöversättning:
jag är Kate. jag bjude dig att ser åt min sexig och färska bilden här.


5 Majo 2008 12:57

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK. but could you tell me the difference between

bjuder / inbjuder ? (I'm not sure of it )

You can edit as you wish, boss, I trust your Swedish 111%!




5 Majo 2008 13:06

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hm ... they are similar you know, and I guess that you can keep the "bjuder" if you wish. But to me "bjuder" is more when you give something to someone, e.g. offer someone a cup of coffee. And "inbjuder" is more like an invitation, to give someone a hint that they are welcome.

Did you get my ExPlanation?

5 Majo 2008 14:06

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
nu förstår jag

5 Majo 2008 14:08

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
BRA!

5 Majo 2008 21:31

fia.sundnas
Nombro da afiŝoj: 11
Jo, jag tror att jag tänkte så här: Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och nya bilder här.

färska låter konstigt...tycker jag.
den första översättningen är väl inte fel i sig, men jag tycker att detta låter bättre, språkligt.

MVH, fia

5 Majo 2008 21:40

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Tack fia
Då den här översättningen avser "endast betydelse" så tycker jag att det är helt ok. att använda ett vardagligt uttryck som "färska". Fast jag kan nog hålla med dig om att "nya" låter bättre rent språkligt.