ترجمه - لهستانی-سوئدی - Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich... | | زبان مبداء: لهستانی
Jestem Kate Zapraszam Cie do obejrzenia moich bardzo goracych i aktualnych zdjec tutaj | | Texten är ett mailsvar från en kompis flickvän, åker genom hennes hemstad om några dagar och tänkte eventuellt hälsa på. Tacksam även för en engelsk översättning, behöver inte vara till svenska...:-) |
|
| | | زبان مقصد: سوئدی
Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här. | | Bridge by Angelus: "I'm Kate. I invite you to look at my hot and recent pictures here." |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 5 می 2008 21:57
آخرین پیامها | | | | | 5 می 2008 12:50 | | piasتعداد پیامها: 8114 | God morgon Lilian
Meningen är helt förståelig här, men mitt förslag är att du ändrar till: "Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här." OK?
Originalöversättning:
jag är Kate. jag bjude dig att ser åt min sexig och färska bilden här.
| | | 5 می 2008 12:57 | | | OK. but could you tell me the difference between
bjuder / inbjuder ? (I'm not sure of it )
You can edit as you wish, boss, I trust your Swedish 111%!
| | | 5 می 2008 13:06 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Hm ... they are similar you know, and I guess that you can keep the "bjuder" if you wish. But to me "bjuder" is more when you give something to someone, e.g. offer someone a cup of coffee. And "inbjuder" is more like an invitation, to give someone a hint that they are welcome.
Did you get my ExPlanation? | | | 5 می 2008 14:06 | | | nu förstÃ¥r jag | | | 5 می 2008 14:08 | | piasتعداد پیامها: 8114 | BRA!
| | | 5 می 2008 21:31 | | | Jo, jag tror att jag tänkte sÃ¥ här: Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta pÃ¥ mina sexiga och nya bilder här.
färska låter konstigt...tycker jag.
den första översättningen är väl inte fel i sig, men jag tycker att detta låter bättre, språkligt.
MVH, fia | | | 5 می 2008 21:40 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Tack fia
Då den här översättningen avser "endast betydelse" så tycker jag att det är helt ok. att använda ett vardagligt uttryck som "färska". Fast jag kan nog hålla med dig om att "nya" låter bättre rent språkligt. |
|
|