अनुबाद - पोलिस-स्विडेनी - Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...अहिलेको अवस्था अनुबाद
Category Letter / Email - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich... | | स्रोत भाषा: पोलिस
Jestem Kate Zapraszam Cie do obejrzenia moich bardzo goracych i aktualnych zdjec tutaj | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Texten är ett mailsvar frÃ¥n en kompis flickvän, Ã¥ker genom hennes hemstad om nÃ¥gra dagar och tänkte eventuellt hälsa pÃ¥. Tacksam även för en engelsk översättning, behöver inte vara till svenska...:-) |
|
| | | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी
Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta pÃ¥ mina sexiga och färska bilder här. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Bridge by Angelus: "I'm Kate. I invite you to look at my hot and recent pictures here." |
|
Validated by pias - 2008年 मे 5日 21:57
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2008年 मे 5日 12:50 | | piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114 | God morgon Lilian
Meningen är helt förståelig här, men mitt förslag är att du ändrar till: "Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här." OK?
Originalöversättning:
jag är Kate. jag bjude dig att ser åt min sexig och färska bilden här.
| | | 2008年 मे 5日 12:57 | | | OK. but could you tell me the difference between
bjuder / inbjuder ? (I'm not sure of it )
You can edit as you wish, boss, I trust your Swedish 111%!
| | | 2008年 मे 5日 13:06 | | piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114 | Hm ... they are similar you know, and I guess that you can keep the "bjuder" if you wish. But to me "bjuder" is more when you give something to someone, e.g. offer someone a cup of coffee. And "inbjuder" is more like an invitation, to give someone a hint that they are welcome.
Did you get my ExPlanation? | | | 2008年 मे 5日 14:06 | | | nu förstÃ¥r jag | | | 2008年 मे 5日 14:08 | | piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114 | BRA!
| | | 2008年 मे 5日 21:31 | | | Jo, jag tror att jag tänkte sÃ¥ här: Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta pÃ¥ mina sexiga och nya bilder här.
färska låter konstigt...tycker jag.
den första översättningen är väl inte fel i sig, men jag tycker att detta låter bättre, språkligt.
MVH, fia | | | 2008年 मे 5日 21:40 | | piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114 | Tack fia
Då den här översättningen avser "endast betydelse" så tycker jag att det är helt ok. att använda ett vardagligt uttryck som "färska". Fast jag kan nog hålla med dig om att "nya" låter bättre rent språkligt. |
|
|