Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-שוודית - Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתאנגליתשוודית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...
טקסט
נשלח על ידי Edzon1
שפת המקור: פולנית

Jestem Kate
Zapraszam Cie do obejrzenia moich bardzo goracych i aktualnych zdjec tutaj
הערות לגבי התרגום
Texten är ett mailsvar från en kompis flickvän,
åker genom hennes hemstad om några dagar och tänkte eventuellt hälsa på.
Tacksam även för en engelsk översättning, behöver inte vara till svenska...:-)

שם
jag är Kate.
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: שוודית

Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här.
הערות לגבי התרגום
Bridge by Angelus:
"I'm Kate. I invite you to look at my hot and recent pictures here."
אושר לאחרונה ע"י pias - 5 מאי 2008 21:57





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 מאי 2008 12:50

pias
מספר הודעות: 8114
God morgon Lilian
Meningen är helt förståelig här, men mitt förslag är att du ändrar till: "Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här." OK?

Originalöversättning:
jag är Kate. jag bjude dig att ser åt min sexig och färska bilden här.


5 מאי 2008 12:57

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK. but could you tell me the difference between

bjuder / inbjuder ? (I'm not sure of it )

You can edit as you wish, boss, I trust your Swedish 111%!




5 מאי 2008 13:06

pias
מספר הודעות: 8114
Hm ... they are similar you know, and I guess that you can keep the "bjuder" if you wish. But to me "bjuder" is more when you give something to someone, e.g. offer someone a cup of coffee. And "inbjuder" is more like an invitation, to give someone a hint that they are welcome.

Did you get my ExPlanation?

5 מאי 2008 14:06

lilian canale
מספר הודעות: 14972
nu förstår jag

5 מאי 2008 14:08

pias
מספר הודעות: 8114
BRA!

5 מאי 2008 21:31

fia.sundnas
מספר הודעות: 11
Jo, jag tror att jag tänkte så här: Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och nya bilder här.

färska låter konstigt...tycker jag.
den första översättningen är väl inte fel i sig, men jag tycker att detta låter bättre, språkligt.

MVH, fia

5 מאי 2008 21:40

pias
מספר הודעות: 8114
Tack fia
Då den här översättningen avser "endast betydelse" så tycker jag att det är helt ok. att använda ett vardagligt uttryck som "färska". Fast jag kan nog hålla med dig om att "nya" låter bättre rent språkligt.