Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-스웨덴어 - Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어스웨덴어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...
본문
Edzon1에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Jestem Kate
Zapraszam Cie do obejrzenia moich bardzo goracych i aktualnych zdjec tutaj
이 번역물에 관한 주의사항
Texten är ett mailsvar från en kompis flickvän,
åker genom hennes hemstad om några dagar och tänkte eventuellt hälsa på.
Tacksam även för en engelsk översättning, behöver inte vara till svenska...:-)

제목
jag är Kate.
번역
스웨덴어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge by Angelus:
"I'm Kate. I invite you to look at my hot and recent pictures here."
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 5일 21:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 5일 12:50

pias
게시물 갯수: 8113
God morgon Lilian
Meningen är helt förståelig här, men mitt förslag är att du ändrar till: "Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här." OK?

Originalöversättning:
jag är Kate. jag bjude dig att ser åt min sexig och färska bilden här.


2008년 5월 5일 12:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK. but could you tell me the difference between

bjuder / inbjuder ? (I'm not sure of it )

You can edit as you wish, boss, I trust your Swedish 111%!




2008년 5월 5일 13:06

pias
게시물 갯수: 8113
Hm ... they are similar you know, and I guess that you can keep the "bjuder" if you wish. But to me "bjuder" is more when you give something to someone, e.g. offer someone a cup of coffee. And "inbjuder" is more like an invitation, to give someone a hint that they are welcome.

Did you get my ExPlanation?

2008년 5월 5일 14:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
nu förstår jag

2008년 5월 5일 14:08

pias
게시물 갯수: 8113
BRA!

2008년 5월 5일 21:31

fia.sundnas
게시물 갯수: 11
Jo, jag tror att jag tänkte så här: Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och nya bilder här.

färska låter konstigt...tycker jag.
den första översättningen är väl inte fel i sig, men jag tycker att detta låter bättre, språkligt.

MVH, fia

2008년 5월 5일 21:40

pias
게시물 갯수: 8113
Tack fia
Då den här översättningen avser "endast betydelse" så tycker jag att det är helt ok. att använda ett vardagligt uttryck som "färska". Fast jag kan nog hålla med dig om att "nya" låter bättre rent språkligt.