| |
|
번역 - 폴란드어-스웨덴어 - Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...현재 상황 번역
분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich... | | 원문 언어: 폴란드어
Jestem Kate Zapraszam Cie do obejrzenia moich bardzo goracych i aktualnych zdjec tutaj | | Texten är ett mailsvar från en kompis flickvän, åker genom hennes hemstad om några dagar och tänkte eventuellt hälsa på. Tacksam även för en engelsk översättning, behöver inte vara till svenska...:-) |
|
| | | 번역될 언어: 스웨덴어
Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här. | | Bridge by Angelus: "I'm Kate. I invite you to look at my hot and recent pictures here." |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 5일 21:57
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 5일 12:50 | | | God morgon Lilian
Meningen är helt förståelig här, men mitt förslag är att du ändrar till: "Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här." OK?
Originalöversättning:
jag är Kate. jag bjude dig att ser åt min sexig och färska bilden här.
| | | 2008년 5월 5일 12:57 | | | OK. but could you tell me the difference between
bjuder / inbjuder ? (I'm not sure of it )
You can edit as you wish, boss, I trust your Swedish 111%!
| | | 2008년 5월 5일 13:06 | | | Hm ... they are similar you know, and I guess that you can keep the "bjuder" if you wish. But to me "bjuder" is more when you give something to someone, e.g. offer someone a cup of coffee. And "inbjuder" is more like an invitation, to give someone a hint that they are welcome.
Did you get my ExPlanation? | | | 2008년 5월 5일 14:06 | | | nu förstÃ¥r jag | | | 2008년 5월 5일 14:08 | | | BRA!
| | | 2008년 5월 5일 21:31 | | | Jo, jag tror att jag tänkte sÃ¥ här: Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta pÃ¥ mina sexiga och nya bilder här.
färska låter konstigt...tycker jag.
den första översättningen är väl inte fel i sig, men jag tycker att detta låter bättre, språkligt.
MVH, fia | | | 2008년 5월 5일 21:40 | | | Tack fia
Då den här översättningen avser "endast betydelse" så tycker jag att det är helt ok. att använda ett vardagligt uttryck som "färska". Fast jag kan nog hålla med dig om att "nya" låter bättre rent språkligt. |
|
| |
|