Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بولندي -سويدي - Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي انجليزيسويدي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...
نص
إقترحت من طرف Edzon1
لغة مصدر: بولندي

Jestem Kate
Zapraszam Cie do obejrzenia moich bardzo goracych i aktualnych zdjec tutaj
ملاحظات حول الترجمة
Texten är ett mailsvar från en kompis flickvän,
åker genom hennes hemstad om några dagar och tänkte eventuellt hälsa på.
Tacksam även för en engelsk översättning, behöver inte vara till svenska...:-)

عنوان
jag är Kate.
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: سويدي

Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här.
ملاحظات حول الترجمة
Bridge by Angelus:
"I'm Kate. I invite you to look at my hot and recent pictures here."
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 5 نيسان 2008 21:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 نيسان 2008 12:50

pias
عدد الرسائل: 8113
God morgon Lilian
Meningen är helt förståelig här, men mitt förslag är att du ändrar till: "Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här." OK?

Originalöversättning:
jag är Kate. jag bjude dig att ser åt min sexig och färska bilden här.


5 نيسان 2008 12:57

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK. but could you tell me the difference between

bjuder / inbjuder ? (I'm not sure of it )

You can edit as you wish, boss, I trust your Swedish 111%!




5 نيسان 2008 13:06

pias
عدد الرسائل: 8113
Hm ... they are similar you know, and I guess that you can keep the "bjuder" if you wish. But to me "bjuder" is more when you give something to someone, e.g. offer someone a cup of coffee. And "inbjuder" is more like an invitation, to give someone a hint that they are welcome.

Did you get my ExPlanation?

5 نيسان 2008 14:06

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
nu förstår jag

5 نيسان 2008 14:08

pias
عدد الرسائل: 8113
BRA!

5 نيسان 2008 21:31

fia.sundnas
عدد الرسائل: 11
Jo, jag tror att jag tänkte så här: Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och nya bilder här.

färska låter konstigt...tycker jag.
den första översättningen är väl inte fel i sig, men jag tycker att detta låter bättre, språkligt.

MVH, fia

5 نيسان 2008 21:40

pias
عدد الرسائل: 8113
Tack fia
Då den här översättningen avser "endast betydelse" så tycker jag att det är helt ok. att använda ett vardagligt uttryck som "färska". Fast jag kan nog hålla med dig om att "nya" låter bättre rent språkligt.