Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Полски-Swedish - Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиАнглийскиSwedish

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...
Текст
Предоставено от Edzon1
Език, от който се превежда: Полски

Jestem Kate
Zapraszam Cie do obejrzenia moich bardzo goracych i aktualnych zdjec tutaj
Забележки за превода
Texten är ett mailsvar från en kompis flickvän,
åker genom hennes hemstad om några dagar och tänkte eventuellt hälsa på.
Tacksam även för en engelsk översättning, behöver inte vara till svenska...:-)

Заглавие
jag är Kate.
Превод
Swedish

Преведено от lilian canale
Желан език: Swedish

Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här.
Забележки за превода
Bridge by Angelus:
"I'm Kate. I invite you to look at my hot and recent pictures here."
За последен път се одобри от pias - 5 Май 2008 21:57





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Май 2008 12:50

pias
Общо мнения: 8114
God morgon Lilian
Meningen är helt förståelig här, men mitt förslag är att du ändrar till: "Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här." OK?

Originalöversättning:
jag är Kate. jag bjude dig att ser åt min sexig och färska bilden här.


5 Май 2008 12:57

lilian canale
Общо мнения: 14972
OK. but could you tell me the difference between

bjuder / inbjuder ? (I'm not sure of it )

You can edit as you wish, boss, I trust your Swedish 111%!




5 Май 2008 13:06

pias
Общо мнения: 8114
Hm ... they are similar you know, and I guess that you can keep the "bjuder" if you wish. But to me "bjuder" is more when you give something to someone, e.g. offer someone a cup of coffee. And "inbjuder" is more like an invitation, to give someone a hint that they are welcome.

Did you get my ExPlanation?

5 Май 2008 14:06

lilian canale
Общо мнения: 14972
nu förstår jag

5 Май 2008 14:08

pias
Общо мнения: 8114
BRA!

5 Май 2008 21:31

fia.sundnas
Общо мнения: 11
Jo, jag tror att jag tänkte så här: Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och nya bilder här.

färska låter konstigt...tycker jag.
den första översättningen är väl inte fel i sig, men jag tycker att detta låter bättre, språkligt.

MVH, fia

5 Май 2008 21:40

pias
Общо мнения: 8114
Tack fia
Då den här översättningen avser "endast betydelse" så tycker jag att det är helt ok. att använda ett vardagligt uttryck som "färska". Fast jag kan nog hålla med dig om att "nya" låter bättre rent språkligt.