Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Suedisht - Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeAnglishtSuedisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...
Tekst
Prezantuar nga Edzon1
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

Jestem Kate
Zapraszam Cie do obejrzenia moich bardzo goracych i aktualnych zdjec tutaj
Vërejtje rreth përkthimit
Texten är ett mailsvar från en kompis flickvän,
åker genom hennes hemstad om några dagar och tänkte eventuellt hälsa på.
Tacksam även för en engelsk översättning, behöver inte vara till svenska...:-)

Titull
jag är Kate.
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Suedisht

Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här.
Vërejtje rreth përkthimit
Bridge by Angelus:
"I'm Kate. I invite you to look at my hot and recent pictures here."
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 5 Maj 2008 21:57





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Maj 2008 12:50

pias
Numri i postimeve: 8113
God morgon Lilian
Meningen är helt förståelig här, men mitt förslag är att du ändrar till: "Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här." OK?

Originalöversättning:
jag är Kate. jag bjude dig att ser åt min sexig och färska bilden här.


5 Maj 2008 12:57

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK. but could you tell me the difference between

bjuder / inbjuder ? (I'm not sure of it )

You can edit as you wish, boss, I trust your Swedish 111%!




5 Maj 2008 13:06

pias
Numri i postimeve: 8113
Hm ... they are similar you know, and I guess that you can keep the "bjuder" if you wish. But to me "bjuder" is more when you give something to someone, e.g. offer someone a cup of coffee. And "inbjuder" is more like an invitation, to give someone a hint that they are welcome.

Did you get my ExPlanation?

5 Maj 2008 14:06

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
nu förstår jag

5 Maj 2008 14:08

pias
Numri i postimeve: 8113
BRA!

5 Maj 2008 21:31

fia.sundnas
Numri i postimeve: 11
Jo, jag tror att jag tänkte så här: Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och nya bilder här.

färska låter konstigt...tycker jag.
den första översättningen är väl inte fel i sig, men jag tycker att detta låter bättre, språkligt.

MVH, fia

5 Maj 2008 21:40

pias
Numri i postimeve: 8113
Tack fia
Då den här översättningen avser "endast betydelse" så tycker jag att det är helt ok. att använda ett vardagligt uttryck som "färska". Fast jag kan nog hålla med dig om att "nya" låter bättre rent språkligt.