Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Polsk-Svensk - Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PolskEngelskSvensk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...
Tekst
Skrevet av Edzon1
Kildespråk: Polsk

Jestem Kate
Zapraszam Cie do obejrzenia moich bardzo goracych i aktualnych zdjec tutaj
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Texten är ett mailsvar från en kompis flickvän,
åker genom hennes hemstad om några dagar och tänkte eventuellt hälsa på.
Tacksam även för en engelsk översättning, behöver inte vara till svenska...:-)

Tittel
jag är Kate.
Oversettelse
Svensk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Svensk

Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bridge by Angelus:
"I'm Kate. I invite you to look at my hot and recent pictures here."
Senest vurdert og redigert av pias - 5 Mai 2008 21:57





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 Mai 2008 12:50

pias
Antall Innlegg: 8114
God morgon Lilian
Meningen är helt förståelig här, men mitt förslag är att du ändrar till: "Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här." OK?

Originalöversättning:
jag är Kate. jag bjude dig att ser åt min sexig och färska bilden här.


5 Mai 2008 12:57

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
OK. but could you tell me the difference between

bjuder / inbjuder ? (I'm not sure of it )

You can edit as you wish, boss, I trust your Swedish 111%!




5 Mai 2008 13:06

pias
Antall Innlegg: 8114
Hm ... they are similar you know, and I guess that you can keep the "bjuder" if you wish. But to me "bjuder" is more when you give something to someone, e.g. offer someone a cup of coffee. And "inbjuder" is more like an invitation, to give someone a hint that they are welcome.

Did you get my ExPlanation?

5 Mai 2008 14:06

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
nu förstår jag

5 Mai 2008 14:08

pias
Antall Innlegg: 8114
BRA!

5 Mai 2008 21:31

fia.sundnas
Antall Innlegg: 11
Jo, jag tror att jag tänkte så här: Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och nya bilder här.

färska låter konstigt...tycker jag.
den första översättningen är väl inte fel i sig, men jag tycker att detta låter bättre, språkligt.

MVH, fia

5 Mai 2008 21:40

pias
Antall Innlegg: 8114
Tack fia
Då den här översättningen avser "endast betydelse" så tycker jag att det är helt ok. att använda ett vardagligt uttryck som "färska". Fast jag kan nog hålla med dig om att "nya" låter bättre rent språkligt.