Tłumaczenie - Polski-Szwedzki - Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich... | | Język źródłowy: Polski
Jestem Kate Zapraszam Cie do obejrzenia moich bardzo goracych i aktualnych zdjec tutaj | Uwagi na temat tłumaczenia | Texten är ett mailsvar frÃ¥n en kompis flickvän, Ã¥ker genom hennes hemstad om nÃ¥gra dagar och tänkte eventuellt hälsa pÃ¥. Tacksam även för en engelsk översättning, behöver inte vara till svenska...:-) |
|
| | | Język docelowy: Szwedzki
Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta pÃ¥ mina sexiga och färska bilder här. | Uwagi na temat tłumaczenia | Bridge by Angelus: "I'm Kate. I invite you to look at my hot and recent pictures here." |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 5 Maj 2008 21:57
Ostatni Post | | | | | 5 Maj 2008 12:50 | | piasLiczba postów: 8114 | God morgon Lilian
Meningen är helt förståelig här, men mitt förslag är att du ändrar till: "Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här." OK?
Originalöversättning:
jag är Kate. jag bjude dig att ser åt min sexig och färska bilden här.
| | | 5 Maj 2008 12:57 | | | OK. but could you tell me the difference between
bjuder / inbjuder ? (I'm not sure of it )
You can edit as you wish, boss, I trust your Swedish 111%!
| | | 5 Maj 2008 13:06 | | piasLiczba postów: 8114 | Hm ... they are similar you know, and I guess that you can keep the "bjuder" if you wish. But to me "bjuder" is more when you give something to someone, e.g. offer someone a cup of coffee. And "inbjuder" is more like an invitation, to give someone a hint that they are welcome.
Did you get my ExPlanation? | | | 5 Maj 2008 14:06 | | | nu förstÃ¥r jag | | | 5 Maj 2008 14:08 | | piasLiczba postów: 8114 | BRA!
| | | 5 Maj 2008 21:31 | | | Jo, jag tror att jag tänkte så här: Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och nya bilder här.
färska låter konstigt...tycker jag.
den första översättningen är väl inte fel i sig, men jag tycker att detta låter bättre, språkligt.
MVH, fia | | | 5 Maj 2008 21:40 | | piasLiczba postów: 8114 | Tack fia
Då den här översättningen avser "endast betydelse" så tycker jag att det är helt ok. att använda ett vardagligt uttryck som "färska". Fast jag kan nog hålla med dig om att "nya" låter bättre rent språkligt. |
|
|