Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Szwedzki - Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiAngielskiSzwedzki

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...
Tekst
Wprowadzone przez Edzon1
Język źródłowy: Polski

Jestem Kate
Zapraszam Cie do obejrzenia moich bardzo goracych i aktualnych zdjec tutaj
Uwagi na temat tłumaczenia
Texten är ett mailsvar från en kompis flickvän,
åker genom hennes hemstad om några dagar och tänkte eventuellt hälsa på.
Tacksam även för en engelsk översättning, behöver inte vara till svenska...:-)

Tytuł
jag är Kate.
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Szwedzki

Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bridge by Angelus:
"I'm Kate. I invite you to look at my hot and recent pictures here."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 5 Maj 2008 21:57





Ostatni Post

Autor
Post

5 Maj 2008 12:50

pias
Liczba postów: 8114
God morgon Lilian
Meningen är helt förståelig här, men mitt förslag är att du ändrar till: "Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här." OK?

Originalöversättning:
jag är Kate. jag bjude dig att ser åt min sexig och färska bilden här.


5 Maj 2008 12:57

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK. but could you tell me the difference between

bjuder / inbjuder ? (I'm not sure of it )

You can edit as you wish, boss, I trust your Swedish 111%!




5 Maj 2008 13:06

pias
Liczba postów: 8114
Hm ... they are similar you know, and I guess that you can keep the "bjuder" if you wish. But to me "bjuder" is more when you give something to someone, e.g. offer someone a cup of coffee. And "inbjuder" is more like an invitation, to give someone a hint that they are welcome.

Did you get my ExPlanation?

5 Maj 2008 14:06

lilian canale
Liczba postów: 14972
nu förstår jag

5 Maj 2008 14:08

pias
Liczba postów: 8114
BRA!

5 Maj 2008 21:31

fia.sundnas
Liczba postów: 11
Jo, jag tror att jag tänkte så här: Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och nya bilder här.

färska låter konstigt...tycker jag.
den första översättningen är väl inte fel i sig, men jag tycker att detta låter bättre, språkligt.

MVH, fia

5 Maj 2008 21:40

pias
Liczba postów: 8114
Tack fia
Då den här översättningen avser "endast betydelse" så tycker jag att det är helt ok. att använda ett vardagligt uttryck som "färska". Fast jag kan nog hålla med dig om att "nya" låter bättre rent språkligt.