Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-スウェーデン語 - Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 スウェーデン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...
テキスト
Edzon1様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Jestem Kate
Zapraszam Cie do obejrzenia moich bardzo goracych i aktualnych zdjec tutaj
翻訳についてのコメント
Texten är ett mailsvar från en kompis flickvän,
åker genom hennes hemstad om några dagar och tänkte eventuellt hälsa på.
Tacksam även för en engelsk översättning, behöver inte vara till svenska...:-)

タイトル
jag är Kate.
翻訳
スウェーデン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här.
翻訳についてのコメント
Bridge by Angelus:
"I'm Kate. I invite you to look at my hot and recent pictures here."
最終承認・編集者 pias - 2008年 5月 5日 21:57





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 5日 12:50

pias
投稿数: 8113
God morgon Lilian
Meningen är helt förståelig här, men mitt förslag är att du ändrar till: "Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här." OK?

Originalöversättning:
jag är Kate. jag bjude dig att ser åt min sexig och färska bilden här.


2008年 5月 5日 12:57

lilian canale
投稿数: 14972
OK. but could you tell me the difference between

bjuder / inbjuder ? (I'm not sure of it )

You can edit as you wish, boss, I trust your Swedish 111%!




2008年 5月 5日 13:06

pias
投稿数: 8113
Hm ... they are similar you know, and I guess that you can keep the "bjuder" if you wish. But to me "bjuder" is more when you give something to someone, e.g. offer someone a cup of coffee. And "inbjuder" is more like an invitation, to give someone a hint that they are welcome.

Did you get my ExPlanation?

2008年 5月 5日 14:06

lilian canale
投稿数: 14972
nu förstår jag

2008年 5月 5日 14:08

pias
投稿数: 8113
BRA!

2008年 5月 5日 21:31

fia.sundnas
投稿数: 11
Jo, jag tror att jag tänkte så här: Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och nya bilder här.

färska låter konstigt...tycker jag.
den första översättningen är väl inte fel i sig, men jag tycker att detta låter bättre, språkligt.

MVH, fia

2008年 5月 5日 21:40

pias
投稿数: 8113
Tack fia
Då den här översättningen avser "endast betydelse" så tycker jag att det är helt ok. att använda ett vardagligt uttryck som "färska". Fast jag kan nog hålla med dig om att "nya" låter bättre rent språkligt.