Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Suec - Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsAnglèsSuec

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...
Text
Enviat per Edzon1
Idioma orígen: Polonès

Jestem Kate
Zapraszam Cie do obejrzenia moich bardzo goracych i aktualnych zdjec tutaj
Notes sobre la traducció
Texten är ett mailsvar från en kompis flickvän,
åker genom hennes hemstad om några dagar och tänkte eventuellt hälsa på.
Tacksam även för en engelsk översättning, behöver inte vara till svenska...:-)

Títol
jag är Kate.
Traducció
Suec

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Suec

Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här.
Notes sobre la traducció
Bridge by Angelus:
"I'm Kate. I invite you to look at my hot and recent pictures here."
Darrera validació o edició per pias - 5 Maig 2008 21:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Maig 2008 12:50

pias
Nombre de missatges: 8113
God morgon Lilian
Meningen är helt förståelig här, men mitt förslag är att du ändrar till: "Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här." OK?

Originalöversättning:
jag är Kate. jag bjude dig att ser åt min sexig och färska bilden här.


5 Maig 2008 12:57

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK. but could you tell me the difference between

bjuder / inbjuder ? (I'm not sure of it )

You can edit as you wish, boss, I trust your Swedish 111%!




5 Maig 2008 13:06

pias
Nombre de missatges: 8113
Hm ... they are similar you know, and I guess that you can keep the "bjuder" if you wish. But to me "bjuder" is more when you give something to someone, e.g. offer someone a cup of coffee. And "inbjuder" is more like an invitation, to give someone a hint that they are welcome.

Did you get my ExPlanation?

5 Maig 2008 14:06

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
nu förstår jag

5 Maig 2008 14:08

pias
Nombre de missatges: 8113
BRA!

5 Maig 2008 21:31

fia.sundnas
Nombre de missatges: 11
Jo, jag tror att jag tänkte så här: Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och nya bilder här.

färska låter konstigt...tycker jag.
den första översättningen är väl inte fel i sig, men jag tycker att detta låter bättre, språkligt.

MVH, fia

5 Maig 2008 21:40

pias
Nombre de missatges: 8113
Tack fia
Då den här översättningen avser "endast betydelse" så tycker jag att det är helt ok. att använda ett vardagligt uttryck som "färska". Fast jag kan nog hålla med dig om att "nya" låter bättre rent språkligt.