Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Шведська - Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаАнглійськаШведська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...
Текст
Публікацію зроблено Edzon1
Мова оригіналу: Польська

Jestem Kate
Zapraszam Cie do obejrzenia moich bardzo goracych i aktualnych zdjec tutaj
Пояснення стосовно перекладу
Texten är ett mailsvar från en kompis flickvän,
åker genom hennes hemstad om några dagar och tänkte eventuellt hälsa på.
Tacksam även för en engelsk översättning, behöver inte vara till svenska...:-)

Заголовок
jag är Kate.
Переклад
Шведська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Шведська

Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här.
Пояснення стосовно перекладу
Bridge by Angelus:
"I'm Kate. I invite you to look at my hot and recent pictures here."
Затверджено pias - 5 Травня 2008 21:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Травня 2008 12:50

pias
Кількість повідомлень: 8113
God morgon Lilian
Meningen är helt förståelig här, men mitt förslag är att du ändrar till: "Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här." OK?

Originalöversättning:
jag är Kate. jag bjude dig att ser åt min sexig och färska bilden här.


5 Травня 2008 12:57

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK. but could you tell me the difference between

bjuder / inbjuder ? (I'm not sure of it )

You can edit as you wish, boss, I trust your Swedish 111%!




5 Травня 2008 13:06

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hm ... they are similar you know, and I guess that you can keep the "bjuder" if you wish. But to me "bjuder" is more when you give something to someone, e.g. offer someone a cup of coffee. And "inbjuder" is more like an invitation, to give someone a hint that they are welcome.

Did you get my ExPlanation?

5 Травня 2008 14:06

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
nu förstår jag

5 Травня 2008 14:08

pias
Кількість повідомлень: 8113
BRA!

5 Травня 2008 21:31

fia.sundnas
Кількість повідомлень: 11
Jo, jag tror att jag tänkte så här: Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och nya bilder här.

färska låter konstigt...tycker jag.
den första översättningen är väl inte fel i sig, men jag tycker att detta låter bättre, språkligt.

MVH, fia

5 Травня 2008 21:40

pias
Кількість повідомлень: 8113
Tack fia
Då den här översättningen avser "endast betydelse" så tycker jag att det är helt ok. att använda ett vardagligt uttryck som "färska". Fast jag kan nog hålla med dig om att "nya" låter bättre rent språkligt.