Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-瑞典语 - Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语英语瑞典语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...
正文
提交 Edzon1
源语言: 波兰语

Jestem Kate
Zapraszam Cie do obejrzenia moich bardzo goracych i aktualnych zdjec tutaj
给这篇翻译加备注
Texten är ett mailsvar från en kompis flickvän,
åker genom hennes hemstad om några dagar och tänkte eventuellt hälsa på.
Tacksam även för en engelsk översättning, behöver inte vara till svenska...:-)

标题
jag är Kate.
翻译
瑞典语

翻译 lilian canale
目的语言: 瑞典语

Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här.
给这篇翻译加备注
Bridge by Angelus:
"I'm Kate. I invite you to look at my hot and recent pictures here."
pias认可或编辑 - 2008年 五月 5日 21:57





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 5日 12:50

pias
文章总计: 8113
God morgon Lilian
Meningen är helt förståelig här, men mitt förslag är att du ändrar till: "Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här." OK?

Originalöversättning:
jag är Kate. jag bjude dig att ser åt min sexig och färska bilden här.


2008年 五月 5日 12:57

lilian canale
文章总计: 14972
OK. but could you tell me the difference between

bjuder / inbjuder ? (I'm not sure of it )

You can edit as you wish, boss, I trust your Swedish 111%!




2008年 五月 5日 13:06

pias
文章总计: 8113
Hm ... they are similar you know, and I guess that you can keep the "bjuder" if you wish. But to me "bjuder" is more when you give something to someone, e.g. offer someone a cup of coffee. And "inbjuder" is more like an invitation, to give someone a hint that they are welcome.

Did you get my ExPlanation?

2008年 五月 5日 14:06

lilian canale
文章总计: 14972
nu förstår jag

2008年 五月 5日 14:08

pias
文章总计: 8113
BRA!

2008年 五月 5日 21:31

fia.sundnas
文章总计: 11
Jo, jag tror att jag tänkte så här: Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och nya bilder här.

färska låter konstigt...tycker jag.
den första översättningen är väl inte fel i sig, men jag tycker att detta låter bättre, språkligt.

MVH, fia

2008年 五月 5日 21:40

pias
文章总计: 8113
Tack fia
Då den här översättningen avser "endast betydelse" så tycker jag att det är helt ok. att använda ett vardagligt uttryck som "färska". Fast jag kan nog hålla med dig om att "nya" låter bättre rent språkligt.