Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Σουηδικά - Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΑγγλικάΣουηδικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Edzon1
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

Jestem Kate
Zapraszam Cie do obejrzenia moich bardzo goracych i aktualnych zdjec tutaj
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Texten är ett mailsvar från en kompis flickvän,
åker genom hennes hemstad om några dagar och tänkte eventuellt hälsa på.
Tacksam även för en engelsk översättning, behöver inte vara till svenska...:-)

τίτλος
jag är Kate.
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge by Angelus:
"I'm Kate. I invite you to look at my hot and recent pictures here."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 5 Μάϊ 2008 21:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Μάϊ 2008 12:50

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
God morgon Lilian
Meningen är helt förståelig här, men mitt förslag är att du ändrar till: "Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här." OK?

Originalöversättning:
jag är Kate. jag bjude dig att ser åt min sexig och färska bilden här.


5 Μάϊ 2008 12:57

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK. but could you tell me the difference between

bjuder / inbjuder ? (I'm not sure of it )

You can edit as you wish, boss, I trust your Swedish 111%!




5 Μάϊ 2008 13:06

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hm ... they are similar you know, and I guess that you can keep the "bjuder" if you wish. But to me "bjuder" is more when you give something to someone, e.g. offer someone a cup of coffee. And "inbjuder" is more like an invitation, to give someone a hint that they are welcome.

Did you get my ExPlanation?

5 Μάϊ 2008 14:06

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
nu förstår jag

5 Μάϊ 2008 14:08

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
BRA!

5 Μάϊ 2008 21:31

fia.sundnas
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Jo, jag tror att jag tänkte så här: Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och nya bilder här.

färska låter konstigt...tycker jag.
den första översättningen är väl inte fel i sig, men jag tycker att detta låter bättre, språkligt.

MVH, fia

5 Μάϊ 2008 21:40

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Tack fia
Då den här översättningen avser "endast betydelse" så tycker jag att det är helt ok. att använda ett vardagligt uttryck som "färska". Fast jag kan nog hålla med dig om att "nya" låter bättre rent språkligt.