Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Svedese - Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoIngleseSvedese

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...
Testo
Aggiunto da Edzon1
Lingua originale: Polacco

Jestem Kate
Zapraszam Cie do obejrzenia moich bardzo goracych i aktualnych zdjec tutaj
Note sulla traduzione
Texten är ett mailsvar från en kompis flickvän,
åker genom hennes hemstad om några dagar och tänkte eventuellt hälsa på.
Tacksam även för en engelsk översättning, behöver inte vara till svenska...:-)

Titolo
jag är Kate.
Traduzione
Svedese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Svedese

Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här.
Note sulla traduzione
Bridge by Angelus:
"I'm Kate. I invite you to look at my hot and recent pictures here."
Ultima convalida o modifica di pias - 5 Maggio 2008 21:57





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Maggio 2008 12:50

pias
Numero di messaggi: 8113
God morgon Lilian
Meningen är helt förståelig här, men mitt förslag är att du ändrar till: "Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här." OK?

Originalöversättning:
jag är Kate. jag bjude dig att ser åt min sexig och färska bilden här.


5 Maggio 2008 12:57

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK. but could you tell me the difference between

bjuder / inbjuder ? (I'm not sure of it )

You can edit as you wish, boss, I trust your Swedish 111%!




5 Maggio 2008 13:06

pias
Numero di messaggi: 8113
Hm ... they are similar you know, and I guess that you can keep the "bjuder" if you wish. But to me "bjuder" is more when you give something to someone, e.g. offer someone a cup of coffee. And "inbjuder" is more like an invitation, to give someone a hint that they are welcome.

Did you get my ExPlanation?

5 Maggio 2008 14:06

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
nu förstår jag

5 Maggio 2008 14:08

pias
Numero di messaggi: 8113
BRA!

5 Maggio 2008 21:31

fia.sundnas
Numero di messaggi: 11
Jo, jag tror att jag tänkte så här: Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och nya bilder här.

färska låter konstigt...tycker jag.
den första översättningen är väl inte fel i sig, men jag tycker att detta låter bättre, språkligt.

MVH, fia

5 Maggio 2008 21:40

pias
Numero di messaggi: 8113
Tack fia
Då den här översättningen avser "endast betydelse" så tycker jag att det är helt ok. att använda ett vardagligt uttryck som "färska". Fast jag kan nog hålla med dig om att "nya" låter bättre rent språkligt.