Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Polsk-Svensk - Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PolskEngelskSvensk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...
Tekst
Tilmeldt af Edzon1
Sprog, der skal oversættes fra: Polsk

Jestem Kate
Zapraszam Cie do obejrzenia moich bardzo goracych i aktualnych zdjec tutaj
Bemærkninger til oversættelsen
Texten är ett mailsvar från en kompis flickvän,
åker genom hennes hemstad om några dagar och tänkte eventuellt hälsa på.
Tacksam även för en engelsk översättning, behöver inte vara till svenska...:-)

Titel
jag är Kate.
Oversættelse
Svensk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här.
Bemærkninger til oversættelsen
Bridge by Angelus:
"I'm Kate. I invite you to look at my hot and recent pictures here."
Senest valideret eller redigeret af pias - 5 Maj 2008 21:57





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 Maj 2008 12:50

pias
Antal indlæg: 8113
God morgon Lilian
Meningen är helt förståelig här, men mitt förslag är att du ändrar till: "Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här." OK?

Originalöversättning:
jag är Kate. jag bjude dig att ser åt min sexig och färska bilden här.


5 Maj 2008 12:57

lilian canale
Antal indlæg: 14972
OK. but could you tell me the difference between

bjuder / inbjuder ? (I'm not sure of it )

You can edit as you wish, boss, I trust your Swedish 111%!




5 Maj 2008 13:06

pias
Antal indlæg: 8113
Hm ... they are similar you know, and I guess that you can keep the "bjuder" if you wish. But to me "bjuder" is more when you give something to someone, e.g. offer someone a cup of coffee. And "inbjuder" is more like an invitation, to give someone a hint that they are welcome.

Did you get my ExPlanation?

5 Maj 2008 14:06

lilian canale
Antal indlæg: 14972
nu förstår jag

5 Maj 2008 14:08

pias
Antal indlæg: 8113
BRA!

5 Maj 2008 21:31

fia.sundnas
Antal indlæg: 11
Jo, jag tror att jag tänkte så här: Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och nya bilder här.

färska låter konstigt...tycker jag.
den första översättningen är väl inte fel i sig, men jag tycker att detta låter bättre, språkligt.

MVH, fia

5 Maj 2008 21:40

pias
Antal indlæg: 8113
Tack fia
Då den här översättningen avser "endast betydelse" så tycker jag att det är helt ok. att använda ett vardagligt uttryck som "färska". Fast jag kan nog hålla med dig om att "nya" låter bättre rent språkligt.