Traducción - Polaco-Sueco - Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...Estado actual Traducción
Categoría Carta / Email - Amore / Amistad Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich... | | Idioma de origen: Polaco
Jestem Kate Zapraszam Cie do obejrzenia moich bardzo goracych i aktualnych zdjec tutaj | Nota acerca de la traducción | Texten är ett mailsvar frÃ¥n en kompis flickvän, Ã¥ker genom hennes hemstad om nÃ¥gra dagar och tänkte eventuellt hälsa pÃ¥. Tacksam även för en engelsk översättning, behöver inte vara till svenska...:-) |
|
| | | Idioma de destino: Sueco
Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta pÃ¥ mina sexiga och färska bilder här. | Nota acerca de la traducción | Bridge by Angelus: "I'm Kate. I invite you to look at my hot and recent pictures here." |
|
Última validación o corrección por pias - 5 Mayo 2008 21:57
Último mensaje | | | | | 5 Mayo 2008 12:50 | | piasCantidad de envíos: 8113 | God morgon Lilian
Meningen är helt förståelig här, men mitt förslag är att du ändrar till: "Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här." OK?
Originalöversättning:
jag är Kate. jag bjude dig att ser åt min sexig och färska bilden här.
| | | 5 Mayo 2008 12:57 | | | OK. but could you tell me the difference between
bjuder / inbjuder ? (I'm not sure of it )
You can edit as you wish, boss, I trust your Swedish 111%!
| | | 5 Mayo 2008 13:06 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Hm ... they are similar you know, and I guess that you can keep the "bjuder" if you wish. But to me "bjuder" is more when you give something to someone, e.g. offer someone a cup of coffee. And "inbjuder" is more like an invitation, to give someone a hint that they are welcome.
Did you get my ExPlanation? | | | 5 Mayo 2008 14:06 | | | nu förstÃ¥r jag | | | 5 Mayo 2008 14:08 | | piasCantidad de envíos: 8113 | BRA!
| | | 5 Mayo 2008 21:31 | | | Jo, jag tror att jag tänkte så här: Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och nya bilder här.
färska låter konstigt...tycker jag.
den första översättningen är väl inte fel i sig, men jag tycker att detta låter bättre, språkligt.
MVH, fia | | | 5 Mayo 2008 21:40 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Tack fia
Då den här översättningen avser "endast betydelse" så tycker jag att det är helt ok. att använda ett vardagligt uttryck som "färska". Fast jag kan nog hålla med dig om att "nya" låter bättre rent språkligt. |
|
|