Übersetzung - Polnisch-Schwedisch - Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...momentaner Status Übersetzung
Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich... | | Herkunftssprache: Polnisch
Jestem Kate Zapraszam Cie do obejrzenia moich bardzo goracych i aktualnych zdjec tutaj | Bemerkungen zur Übersetzung | Texten är ett mailsvar frÃ¥n en kompis flickvän, Ã¥ker genom hennes hemstad om nÃ¥gra dagar och tänkte eventuellt hälsa pÃ¥. Tacksam även för en engelsk översättning, behöver inte vara till svenska...:-) |
|
| | | Zielsprache: Schwedisch
Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta pÃ¥ mina sexiga och färska bilder här. | Bemerkungen zur Übersetzung | Bridge by Angelus: "I'm Kate. I invite you to look at my hot and recent pictures here." |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 5 Mai 2008 21:57
Letzte Beiträge | | | | | 5 Mai 2008 12:50 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | God morgon Lilian
Meningen är helt förståelig här, men mitt förslag är att du ändrar till: "Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här." OK?
Originalöversättning:
jag är Kate. jag bjude dig att ser åt min sexig och färska bilden här.
| | | 5 Mai 2008 12:57 | | | OK. but could you tell me the difference between
bjuder / inbjuder ? (I'm not sure of it )
You can edit as you wish, boss, I trust your Swedish 111%!
| | | 5 Mai 2008 13:06 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Hm ... they are similar you know, and I guess that you can keep the "bjuder" if you wish. But to me "bjuder" is more when you give something to someone, e.g. offer someone a cup of coffee. And "inbjuder" is more like an invitation, to give someone a hint that they are welcome.
Did you get my ExPlanation? | | | 5 Mai 2008 14:06 | | | nu förstÃ¥r jag | | | 5 Mai 2008 14:08 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | BRA!
| | | 5 Mai 2008 21:31 | | | Jo, jag tror att jag tänkte så här: Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och nya bilder här.
färska låter konstigt...tycker jag.
den första översättningen är väl inte fel i sig, men jag tycker att detta låter bättre, språkligt.
MVH, fia | | | 5 Mai 2008 21:40 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Tack fia
Då den här översättningen avser "endast betydelse" så tycker jag att det är helt ok. att använda ett vardagligt uttryck som "färska". Fast jag kan nog hålla med dig om att "nya" låter bättre rent språkligt. |
|
|