Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Polska-Svenska - Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PolskaEngelskaSvenska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...
Text
Tillagd av Edzon1
Källspråk: Polska

Jestem Kate
Zapraszam Cie do obejrzenia moich bardzo goracych i aktualnych zdjec tutaj
Anmärkningar avseende översättningen
Texten är ett mailsvar från en kompis flickvän,
åker genom hennes hemstad om några dagar och tänkte eventuellt hälsa på.
Tacksam även för en engelsk översättning, behöver inte vara till svenska...:-)

Titel
jag är Kate.
Översättning
Svenska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Svenska

Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här.
Anmärkningar avseende översättningen
Bridge by Angelus:
"I'm Kate. I invite you to look at my hot and recent pictures here."
Senast granskad eller redigerad av pias - 5 Maj 2008 21:57





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 Maj 2008 12:50

pias
Antal inlägg: 8114
God morgon Lilian
Meningen är helt förståelig här, men mitt förslag är att du ändrar till: "Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här." OK?

Originalöversättning:
jag är Kate. jag bjude dig att ser åt min sexig och färska bilden här.


5 Maj 2008 12:57

lilian canale
Antal inlägg: 14972
OK. but could you tell me the difference between

bjuder / inbjuder ? (I'm not sure of it )

You can edit as you wish, boss, I trust your Swedish 111%!




5 Maj 2008 13:06

pias
Antal inlägg: 8114
Hm ... they are similar you know, and I guess that you can keep the "bjuder" if you wish. But to me "bjuder" is more when you give something to someone, e.g. offer someone a cup of coffee. And "inbjuder" is more like an invitation, to give someone a hint that they are welcome.

Did you get my ExPlanation?

5 Maj 2008 14:06

lilian canale
Antal inlägg: 14972
nu förstår jag

5 Maj 2008 14:08

pias
Antal inlägg: 8114
BRA!

5 Maj 2008 21:31

fia.sundnas
Antal inlägg: 11
Jo, jag tror att jag tänkte så här: Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och nya bilder här.

färska låter konstigt...tycker jag.
den första översättningen är väl inte fel i sig, men jag tycker att detta låter bättre, språkligt.

MVH, fia

5 Maj 2008 21:40

pias
Antal inlägg: 8114
Tack fia
Då den här översättningen avser "endast betydelse" så tycker jag att det är helt ok. att använda ett vardagligt uttryck som "färska". Fast jag kan nog hålla med dig om att "nya" låter bättre rent språkligt.