Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Шведский - Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийАнглийскийШведский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...
Tекст
Добавлено Edzon1
Язык, с которого нужно перевести: Польский

Jestem Kate
Zapraszam Cie do obejrzenia moich bardzo goracych i aktualnych zdjec tutaj
Комментарии для переводчика
Texten är ett mailsvar från en kompis flickvän,
åker genom hennes hemstad om några dagar och tänkte eventuellt hälsa på.
Tacksam även för en engelsk översättning, behöver inte vara till svenska...:-)

Статус
jag är Kate.
Перевод
Шведский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här.
Комментарии для переводчика
Bridge by Angelus:
"I'm Kate. I invite you to look at my hot and recent pictures here."
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 5 Май 2008 21:57





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Май 2008 12:50

pias
Кол-во сообщений: 8113
God morgon Lilian
Meningen är helt förståelig här, men mitt förslag är att du ändrar till: "Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här." OK?

Originalöversättning:
jag är Kate. jag bjude dig att ser åt min sexig och färska bilden här.


5 Май 2008 12:57

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK. but could you tell me the difference between

bjuder / inbjuder ? (I'm not sure of it )

You can edit as you wish, boss, I trust your Swedish 111%!




5 Май 2008 13:06

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hm ... they are similar you know, and I guess that you can keep the "bjuder" if you wish. But to me "bjuder" is more when you give something to someone, e.g. offer someone a cup of coffee. And "inbjuder" is more like an invitation, to give someone a hint that they are welcome.

Did you get my ExPlanation?

5 Май 2008 14:06

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
nu förstår jag

5 Май 2008 14:08

pias
Кол-во сообщений: 8113
BRA!

5 Май 2008 21:31

fia.sundnas
Кол-во сообщений: 11
Jo, jag tror att jag tänkte så här: Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och nya bilder här.

färska låter konstigt...tycker jag.
den första översättningen är väl inte fel i sig, men jag tycker att detta låter bättre, språkligt.

MVH, fia

5 Май 2008 21:40

pias
Кол-во сообщений: 8113
Tack fia
Då den här översättningen avser "endast betydelse" så tycker jag att det är helt ok. att använda ett vardagligt uttryck som "färska". Fast jag kan nog hålla med dig om att "nya" låter bättre rent språkligt.