Перевод - Польский-Шведский - Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...Текущий статус Перевод
Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich... | | Язык, с которого нужно перевести: Польский
Jestem Kate Zapraszam Cie do obejrzenia moich bardzo goracych i aktualnych zdjec tutaj | Комментарии для переводчика | Texten är ett mailsvar frÃ¥n en kompis flickvän, Ã¥ker genom hennes hemstad om nÃ¥gra dagar och tänkte eventuellt hälsa pÃ¥. Tacksam även för en engelsk översättning, behöver inte vara till svenska...:-) |
|
| | | Язык, на который нужно перевести: Шведский
Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta pÃ¥ mina sexiga och färska bilder här. | Комментарии для переводчика | Bridge by Angelus: "I'm Kate. I invite you to look at my hot and recent pictures here." |
|
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 5 Май 2008 21:57
Последнее сообщение | | | | | 5 Май 2008 12:50 | | piasКол-во сообщений: 8114 | God morgon Lilian
Meningen är helt förståelig här, men mitt förslag är att du ändrar till: "Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här." OK?
Originalöversättning:
jag är Kate. jag bjude dig att ser åt min sexig och färska bilden här.
| | | 5 Май 2008 12:57 | | | OK. but could you tell me the difference between
bjuder / inbjuder ? (I'm not sure of it )
You can edit as you wish, boss, I trust your Swedish 111%!
| | | 5 Май 2008 13:06 | | piasКол-во сообщений: 8114 | Hm ... they are similar you know, and I guess that you can keep the "bjuder" if you wish. But to me "bjuder" is more when you give something to someone, e.g. offer someone a cup of coffee. And "inbjuder" is more like an invitation, to give someone a hint that they are welcome.
Did you get my ExPlanation? | | | 5 Май 2008 14:06 | | | nu förstÃ¥r jag | | | 5 Май 2008 14:08 | | piasКол-во сообщений: 8114 | BRA!
| | | 5 Май 2008 21:31 | | | Jo, jag tror att jag tänkte sÃ¥ här: Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta pÃ¥ mina sexiga och nya bilder här.
färska låter konstigt...tycker jag.
den första översättningen är väl inte fel i sig, men jag tycker att detta låter bättre, språkligt.
MVH, fia | | | 5 Май 2008 21:40 | | piasКол-во сообщений: 8114 | Tack fia
Då den här översättningen avser "endast betydelse" så tycker jag att det är helt ok. att använda ett vardagligt uttryck som "färska". Fast jag kan nog hålla med dig om att "nya" låter bättre rent språkligt. |
|
|