Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Suédois - Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisAnglaisSuédois

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...
Texte
Proposé par Edzon1
Langue de départ: Polonais

Jestem Kate
Zapraszam Cie do obejrzenia moich bardzo goracych i aktualnych zdjec tutaj
Commentaires pour la traduction
Texten är ett mailsvar från en kompis flickvän,
åker genom hennes hemstad om några dagar och tänkte eventuellt hälsa på.
Tacksam även för en engelsk översättning, behöver inte vara till svenska...:-)

Titre
jag är Kate.
Traduction
Suédois

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Suédois

Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här.
Commentaires pour la traduction
Bridge by Angelus:
"I'm Kate. I invite you to look at my hot and recent pictures here."
Dernière édition ou validation par pias - 5 Mai 2008 21:57





Derniers messages

Auteur
Message

5 Mai 2008 12:50

pias
Nombre de messages: 8113
God morgon Lilian
Meningen är helt förståelig här, men mitt förslag är att du ändrar till: "Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här." OK?

Originalöversättning:
jag är Kate. jag bjude dig att ser åt min sexig och färska bilden här.


5 Mai 2008 12:57

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK. but could you tell me the difference between

bjuder / inbjuder ? (I'm not sure of it )

You can edit as you wish, boss, I trust your Swedish 111%!




5 Mai 2008 13:06

pias
Nombre de messages: 8113
Hm ... they are similar you know, and I guess that you can keep the "bjuder" if you wish. But to me "bjuder" is more when you give something to someone, e.g. offer someone a cup of coffee. And "inbjuder" is more like an invitation, to give someone a hint that they are welcome.

Did you get my ExPlanation?

5 Mai 2008 14:06

lilian canale
Nombre de messages: 14972
nu förstår jag

5 Mai 2008 14:08

pias
Nombre de messages: 8113
BRA!

5 Mai 2008 21:31

fia.sundnas
Nombre de messages: 11
Jo, jag tror att jag tänkte så här: Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och nya bilder här.

färska låter konstigt...tycker jag.
den första översättningen är väl inte fel i sig, men jag tycker att detta låter bättre, språkligt.

MVH, fia

5 Mai 2008 21:40

pias
Nombre de messages: 8113
Tack fia
Då den här översättningen avser "endast betydelse" så tycker jag att det är helt ok. att använda ett vardagligt uttryck som "färska". Fast jag kan nog hålla med dig om att "nya" låter bättre rent språkligt.