Traduction - Polonais-Suédois - Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...Etat courant Traduction
Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich... | | Langue de départ: Polonais
Jestem Kate Zapraszam Cie do obejrzenia moich bardzo goracych i aktualnych zdjec tutaj | Commentaires pour la traduction | Texten är ett mailsvar från en kompis flickvän, åker genom hennes hemstad om några dagar och tänkte eventuellt hälsa på. Tacksam även för en engelsk översättning, behöver inte vara till svenska...:-) |
|
| | | Langue d'arrivée: Suédois
Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här. | Commentaires pour la traduction | Bridge by Angelus: "I'm Kate. I invite you to look at my hot and recent pictures here." |
|
Dernière édition ou validation par pias - 5 Mai 2008 21:57
Derniers messages | | | | | 5 Mai 2008 12:50 | | piasNombre de messages: 8113 | God morgon Lilian
Meningen är helt förståelig här, men mitt förslag är att du ändrar till: "Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här." OK?
Originalöversättning:
jag är Kate. jag bjude dig att ser åt min sexig och färska bilden här.
| | | 5 Mai 2008 12:57 | | | OK. but could you tell me the difference between
bjuder / inbjuder ? (I'm not sure of it )
You can edit as you wish, boss, I trust your Swedish 111%!
| | | 5 Mai 2008 13:06 | | piasNombre de messages: 8113 | Hm ... they are similar you know, and I guess that you can keep the "bjuder" if you wish. But to me "bjuder" is more when you give something to someone, e.g. offer someone a cup of coffee. And "inbjuder" is more like an invitation, to give someone a hint that they are welcome.
Did you get my ExPlanation? | | | 5 Mai 2008 14:06 | | | nu förstår jag | | | 5 Mai 2008 14:08 | | piasNombre de messages: 8113 | BRA!
| | | 5 Mai 2008 21:31 | | | Jo, jag tror att jag tänkte så här: Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och nya bilder här.
färska låter konstigt...tycker jag.
den första översättningen är väl inte fel i sig, men jag tycker att detta låter bättre, språkligt.
MVH, fia | | | 5 Mai 2008 21:40 | | piasNombre de messages: 8113 | Tack fia
Då den här översättningen avser "endast betydelse" så tycker jag att det är helt ok. att använda ett vardagligt uttryck som "färska". Fast jag kan nog hålla med dig om att "nya" låter bättre rent språkligt. |
|
|