Vertaling - Pools-Zweeds - Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...Huidige status Vertaling
Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich... | | Uitgangs-taal: Pools
Jestem Kate Zapraszam Cie do obejrzenia moich bardzo goracych i aktualnych zdjec tutaj | Details voor de vertaling | Texten är ett mailsvar från en kompis flickvän, åker genom hennes hemstad om några dagar och tänkte eventuellt hälsa på. Tacksam även för en engelsk översättning, behöver inte vara till svenska...:-) |
|
| | | Doel-taal: Zweeds
Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här. | Details voor de vertaling | Bridge by Angelus: "I'm Kate. I invite you to look at my hot and recent pictures here." |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 5 mei 2008 21:57
Laatste bericht | | | | | 5 mei 2008 12:50 | | piasAantal berichten: 8114 | God morgon Lilian
Meningen är helt förståelig här, men mitt förslag är att du ändrar till: "Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här." OK?
Originalöversättning:
jag är Kate. jag bjude dig att ser åt min sexig och färska bilden här.
| | | 5 mei 2008 12:57 | | | OK. but could you tell me the difference between
bjuder / inbjuder ? (I'm not sure of it )
You can edit as you wish, boss, I trust your Swedish 111%!
| | | 5 mei 2008 13:06 | | piasAantal berichten: 8114 | Hm ... they are similar you know, and I guess that you can keep the "bjuder" if you wish. But to me "bjuder" is more when you give something to someone, e.g. offer someone a cup of coffee. And "inbjuder" is more like an invitation, to give someone a hint that they are welcome.
Did you get my ExPlanation? | | | 5 mei 2008 14:06 | | | nu förstår jag | | | 5 mei 2008 14:08 | | piasAantal berichten: 8114 | BRA!
| | | 5 mei 2008 21:31 | | | Jo, jag tror att jag tänkte så här: Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och nya bilder här.
färska låter konstigt...tycker jag.
den första översättningen är väl inte fel i sig, men jag tycker att detta låter bättre, språkligt.
MVH, fia | | | 5 mei 2008 21:40 | | piasAantal berichten: 8114 | Tack fia
Då den här översättningen avser "endast betydelse" så tycker jag att det är helt ok. att använda ett vardagligt uttryck som "färska". Fast jag kan nog hålla med dig om att "nya" låter bättre rent språkligt. |
|
|