Tafsiri - Kipolishi-Kiswidi - Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...Hali kwa sasa Tafsiri
Category Letter / Email - Love / Friendship Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich... | Nakala Tafsiri iliombwa na Edzon1 | Lugha ya kimaumbile: Kipolishi
Jestem Kate Zapraszam Cie do obejrzenia moich bardzo goracych i aktualnych zdjec tutaj | | Texten är ett mailsvar från en kompis flickvän, åker genom hennes hemstad om några dagar och tänkte eventuellt hälsa på. Tacksam även för en engelsk översättning, behöver inte vara till svenska...:-) |
|
| | | Lugha inayolengwa: Kiswidi
Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här. | | Bridge by Angelus: "I'm Kate. I invite you to look at my hot and recent pictures here." |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 5 Mei 2008 21:57
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 5 Mei 2008 12:50 | | piasIdadi ya ujumbe: 8113 | God morgon Lilian
Meningen är helt förståelig här, men mitt förslag är att du ändrar till: "Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här." OK?
Originalöversättning:
jag är Kate. jag bjude dig att ser åt min sexig och färska bilden här.
| | | 5 Mei 2008 12:57 | | | OK. but could you tell me the difference between
bjuder / inbjuder ? (I'm not sure of it )
You can edit as you wish, boss, I trust your Swedish 111%!
| | | 5 Mei 2008 13:06 | | piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Hm ... they are similar you know, and I guess that you can keep the "bjuder" if you wish. But to me "bjuder" is more when you give something to someone, e.g. offer someone a cup of coffee. And "inbjuder" is more like an invitation, to give someone a hint that they are welcome.
Did you get my ExPlanation? | | | 5 Mei 2008 14:06 | | | nu förstår jag | | | 5 Mei 2008 14:08 | | piasIdadi ya ujumbe: 8113 | BRA!
| | | 5 Mei 2008 21:31 | | | Jo, jag tror att jag tänkte så här: Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och nya bilder här.
färska låter konstigt...tycker jag.
den första översättningen är väl inte fel i sig, men jag tycker att detta låter bättre, språkligt.
MVH, fia | | | 5 Mei 2008 21:40 | | piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Tack fia
Då den här översättningen avser "endast betydelse" så tycker jag att det är helt ok. att använda ett vardagligt uttryck som "färska". Fast jag kan nog hålla med dig om att "nya" låter bättre rent språkligt. |
|
|