Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Suedeză - Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăEnglezăSuedeză

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...
Text
Înscris de Edzon1
Limba sursă: Poloneză

Jestem Kate
Zapraszam Cie do obejrzenia moich bardzo goracych i aktualnych zdjec tutaj
Observaţii despre traducere
Texten är ett mailsvar från en kompis flickvän,
åker genom hennes hemstad om några dagar och tänkte eventuellt hälsa på.
Tacksam även för en engelsk översättning, behöver inte vara till svenska...:-)

Titlu
jag är Kate.
Traducerea
Suedeză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Suedeză

Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här.
Observaţii despre traducere
Bridge by Angelus:
"I'm Kate. I invite you to look at my hot and recent pictures here."
Validat sau editat ultima dată de către pias - 5 Mai 2008 21:57





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Mai 2008 12:50

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
God morgon Lilian
Meningen är helt förståelig här, men mitt förslag är att du ändrar till: "Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här." OK?

Originalöversättning:
jag är Kate. jag bjude dig att ser åt min sexig och färska bilden här.


5 Mai 2008 12:57

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK. but could you tell me the difference between

bjuder / inbjuder ? (I'm not sure of it )

You can edit as you wish, boss, I trust your Swedish 111%!




5 Mai 2008 13:06

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hm ... they are similar you know, and I guess that you can keep the "bjuder" if you wish. But to me "bjuder" is more when you give something to someone, e.g. offer someone a cup of coffee. And "inbjuder" is more like an invitation, to give someone a hint that they are welcome.

Did you get my ExPlanation?

5 Mai 2008 14:06

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
nu förstår jag

5 Mai 2008 14:08

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
BRA!

5 Mai 2008 21:31

fia.sundnas
Numărul mesajelor scrise: 11
Jo, jag tror att jag tänkte så här: Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och nya bilder här.

färska låter konstigt...tycker jag.
den första översättningen är väl inte fel i sig, men jag tycker att detta låter bättre, språkligt.

MVH, fia

5 Mai 2008 21:40

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Tack fia
Då den här översättningen avser "endast betydelse" så tycker jag att det är helt ok. att använda ett vardagligt uttryck som "färska". Fast jag kan nog hålla med dig om att "nya" låter bättre rent språkligt.