Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Szerb-Angol - PoÅ¡tovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SzerbAngol

Témakör Szabad iràs - Szàmitogépek / Internet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Poštovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne...
Szöveg
Ajànlo Jova
Nyelvröl forditàs: Szerb

Poštovani Juergen...
sutra bi trebalo da stigne naručeni laptop u našu radnju. Sve ostalo što je naručeno je već stiglo.
Puno pozdrava.

Cim
Dear, Juergen...
Fordítás
Angol

Forditva maki_sindja àltal
Forditando nyelve: Angol

Dear, Juergen...
the laptop you ordered should arrive in our store tomorrow. Everything else you ordered has already arrived.
Best regards.
Validated by lilian canale - 11 Május 2008 15:11





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Május 2008 12:21

maanjy
Hozzászólások száma: 2
dear Juergen your order for laptop u were asking should come in our shop tomorow.all other things u had ordered had allready came in our shop

best regards..

nadam se da je ovo dovoljno ...

7 Május 2008 13:47

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
maanjy, you don't have to use the "I want an admin to check this page" button if you want to translate, but the "translate" button, thank you.

10 Május 2008 00:03

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Maki,

could we add a pronoun without harming the meaning?
I mean:

"the laptop you ordered should (might) arrive in our store tomorrow. Everything else you ordered has already arrived."

I'd use "might" meaning "will probably" or "must" meaning "surely".

What do you think?

10 Május 2008 00:13

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
Hi, Lilian,
I think that "must" is too strong, and "might" is less probable than it is in the original. I think "should" suits best.

10 Május 2008 10:43

maanjy
Hozzászólások száma: 2
ok i dont doubt there is someone who can beter translate.... just trieng to helpp...