Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Αγγλικά - PoÅ¡tovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΑγγλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Poštovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Jova
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Poštovani Juergen...
sutra bi trebalo da stigne naručeni laptop u našu radnju. Sve ostalo što je naručeno je već stiglo.
Puno pozdrava.

τίτλος
Dear, Juergen...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Dear, Juergen...
the laptop you ordered should arrive in our store tomorrow. Everything else you ordered has already arrived.
Best regards.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 11 Μάϊ 2008 15:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Μάϊ 2008 12:21

maanjy
Αριθμός μηνυμάτων: 2
dear Juergen your order for laptop u were asking should come in our shop tomorow.all other things u had ordered had allready came in our shop

best regards..

nadam se da je ovo dovoljno ...

7 Μάϊ 2008 13:47

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
maanjy, you don't have to use the "I want an admin to check this page" button if you want to translate, but the "translate" button, thank you.

10 Μάϊ 2008 00:03

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Maki,

could we add a pronoun without harming the meaning?
I mean:

"the laptop you ordered should (might) arrive in our store tomorrow. Everything else you ordered has already arrived."

I'd use "might" meaning "will probably" or "must" meaning "surely".

What do you think?

10 Μάϊ 2008 00:13

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Hi, Lilian,
I think that "must" is too strong, and "might" is less probable than it is in the original. I think "should" suits best.

10 Μάϊ 2008 10:43

maanjy
Αριθμός μηνυμάτων: 2
ok i dont doubt there is someone who can beter translate.... just trieng to helpp...