Μετάφραση - Σερβικά-Αγγλικά - PoÅ¡tovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Υπολογιστές/Διαδίκτυο Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | PoÅ¡tovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne... | Κείμενο Υποβλήθηκε από Jova | Γλώσσα πηγής: Σερβικά
PoÅ¡tovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne naruÄeni laptop u naÅ¡u radnju. Sve ostalo Å¡to je naruÄeno je već stiglo. Puno pozdrava. |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Dear, Juergen... the laptop you ordered should arrive in our store tomorrow. Everything else you ordered has already arrived. Best regards. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 11 Μάϊ 2008 15:11
Τελευταία μηνύματα | | | | | 7 Μάϊ 2008 12:21 | | | dear Juergen your order for laptop u were asking should come in our shop tomorow.all other things u had ordered had allready came in our shop
best regards..
nadam se da je ovo dovoljno ... | | | 7 Μάϊ 2008 13:47 | | | maanjy, you don't have to use the "I want an admin to check this page" button if you want to translate, but the "translate" button, thank you. | | | 10 Μάϊ 2008 00:03 | | | Hi Maki,
could we add a pronoun without harming the meaning?
I mean:
"the laptop you ordered should (might) arrive in our store tomorrow. Everything else you ordered has already arrived."
I'd use "might" meaning "will probably" or "must" meaning "surely".
What do you think? | | | 10 Μάϊ 2008 00:13 | | | Hi, Lilian,
I think that "must" is too strong, and "might" is less probable than it is in the original. I think "should" suits best. | | | 10 Μάϊ 2008 10:43 | | | ok i dont doubt there is someone who can beter translate.... just trieng to helpp... |
|
|