Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - सरबियन-अंग्रेजी - PoÅ¡tovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनअंग्रेजी

Category Free writing - Computers / Internet

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Poštovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne...
हरफ
Jovaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

Poštovani Juergen...
sutra bi trebalo da stigne naručeni laptop u našu radnju. Sve ostalo što je naručeno je već stiglo.
Puno pozdrava.

शीर्षक
Dear, Juergen...
अनुबाद
अंग्रेजी

maki_sindjaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Dear, Juergen...
the laptop you ordered should arrive in our store tomorrow. Everything else you ordered has already arrived.
Best regards.
Validated by lilian canale - 2008年 मे 11日 15:11





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 7日 12:21

maanjy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
dear Juergen your order for laptop u were asking should come in our shop tomorow.all other things u had ordered had allready came in our shop

best regards..

nadam se da je ovo dovoljno ...

2008年 मे 7日 13:47

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
maanjy, you don't have to use the "I want an admin to check this page" button if you want to translate, but the "translate" button, thank you.

2008年 मे 10日 00:03

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Maki,

could we add a pronoun without harming the meaning?
I mean:

"the laptop you ordered should (might) arrive in our store tomorrow. Everything else you ordered has already arrived."

I'd use "might" meaning "will probably" or "must" meaning "surely".

What do you think?

2008年 मे 10日 00:13

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Hi, Lilian,
I think that "must" is too strong, and "might" is less probable than it is in the original. I think "should" suits best.

2008年 मे 10日 10:43

maanjy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
ok i dont doubt there is someone who can beter translate.... just trieng to helpp...