Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-İngilizce - PoÅ¡tovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Sırpçaİngilizce

Kategori Serbest yazı - Bilgisayarlar / Internet

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Poštovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne...
Metin
Öneri Jova
Kaynak dil: Sırpça

Poštovani Juergen...
sutra bi trebalo da stigne naručeni laptop u našu radnju. Sve ostalo što je naručeno je već stiglo.
Puno pozdrava.

Başlık
Dear, Juergen...
Tercüme
İngilizce

Çeviri maki_sindja
Hedef dil: İngilizce

Dear, Juergen...
the laptop you ordered should arrive in our store tomorrow. Everything else you ordered has already arrived.
Best regards.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 11 Mayıs 2008 15:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Mayıs 2008 12:21

maanjy
Mesaj Sayısı: 2
dear Juergen your order for laptop u were asking should come in our shop tomorow.all other things u had ordered had allready came in our shop

best regards..

nadam se da je ovo dovoljno ...

7 Mayıs 2008 13:47

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
maanjy, you don't have to use the "I want an admin to check this page" button if you want to translate, but the "translate" button, thank you.

10 Mayıs 2008 00:03

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Maki,

could we add a pronoun without harming the meaning?
I mean:

"the laptop you ordered should (might) arrive in our store tomorrow. Everything else you ordered has already arrived."

I'd use "might" meaning "will probably" or "must" meaning "surely".

What do you think?

10 Mayıs 2008 00:13

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Hi, Lilian,
I think that "must" is too strong, and "might" is less probable than it is in the original. I think "should" suits best.

10 Mayıs 2008 10:43

maanjy
Mesaj Sayısı: 2
ok i dont doubt there is someone who can beter translate.... just trieng to helpp...