Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Englanti - PoÅ¡tovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaEnglanti

Kategoria Vapaa kirjoitus - Tietokoneet / Internet

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Poštovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne...
Teksti
Lähettäjä Jova
Alkuperäinen kieli: Serbia

Poštovani Juergen...
sutra bi trebalo da stigne naručeni laptop u našu radnju. Sve ostalo što je naručeno je već stiglo.
Puno pozdrava.

Otsikko
Dear, Juergen...
Käännös
Englanti

Kääntäjä maki_sindja
Kohdekieli: Englanti

Dear, Juergen...
the laptop you ordered should arrive in our store tomorrow. Everything else you ordered has already arrived.
Best regards.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 11 Toukokuu 2008 15:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Toukokuu 2008 12:21

maanjy
Viestien lukumäärä: 2
dear Juergen your order for laptop u were asking should come in our shop tomorow.all other things u had ordered had allready came in our shop

best regards..

nadam se da je ovo dovoljno ...

7 Toukokuu 2008 13:47

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
maanjy, you don't have to use the "I want an admin to check this page" button if you want to translate, but the "translate" button, thank you.

10 Toukokuu 2008 00:03

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Maki,

could we add a pronoun without harming the meaning?
I mean:

"the laptop you ordered should (might) arrive in our store tomorrow. Everything else you ordered has already arrived."

I'd use "might" meaning "will probably" or "must" meaning "surely".

What do you think?

10 Toukokuu 2008 00:13

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Hi, Lilian,
I think that "must" is too strong, and "might" is less probable than it is in the original. I think "should" suits best.

10 Toukokuu 2008 10:43

maanjy
Viestien lukumäärä: 2
ok i dont doubt there is someone who can beter translate.... just trieng to helpp...