Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -انجليزي - PoÅ¡tovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى انجليزي

صنف كتابة حرّة - حواسب/ انترنت

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Poštovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne...
نص
إقترحت من طرف Jova
لغة مصدر: صربى

Poštovani Juergen...
sutra bi trebalo da stigne naručeni laptop u našu radnju. Sve ostalo što je naručeno je već stiglo.
Puno pozdrava.

عنوان
Dear, Juergen...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف maki_sindja
لغة الهدف: انجليزي

Dear, Juergen...
the laptop you ordered should arrive in our store tomorrow. Everything else you ordered has already arrived.
Best regards.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 11 نيسان 2008 15:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 نيسان 2008 12:21

maanjy
عدد الرسائل: 2
dear Juergen your order for laptop u were asking should come in our shop tomorow.all other things u had ordered had allready came in our shop

best regards..

nadam se da je ovo dovoljno ...

7 نيسان 2008 13:47

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
maanjy, you don't have to use the "I want an admin to check this page" button if you want to translate, but the "translate" button, thank you.

10 نيسان 2008 00:03

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Maki,

could we add a pronoun without harming the meaning?
I mean:

"the laptop you ordered should (might) arrive in our store tomorrow. Everything else you ordered has already arrived."

I'd use "might" meaning "will probably" or "must" meaning "surely".

What do you think?

10 نيسان 2008 00:13

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Hi, Lilian,
I think that "must" is too strong, and "might" is less probable than it is in the original. I think "should" suits best.

10 نيسان 2008 10:43

maanjy
عدد الرسائل: 2
ok i dont doubt there is someone who can beter translate.... just trieng to helpp...