Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Serbiska-Engelska - PoÅ¡tovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SerbiskaEngelska

Kategori Fritt skrivande - Datorer/Internet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Poštovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne...
Text
Tillagd av Jova
Källspråk: Serbiska

Poštovani Juergen...
sutra bi trebalo da stigne naručeni laptop u našu radnju. Sve ostalo što je naručeno je već stiglo.
Puno pozdrava.

Titel
Dear, Juergen...
Översättning
Engelska

Översatt av maki_sindja
Språket som det ska översättas till: Engelska

Dear, Juergen...
the laptop you ordered should arrive in our store tomorrow. Everything else you ordered has already arrived.
Best regards.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 11 Maj 2008 15:11





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Maj 2008 12:21

maanjy
Antal inlägg: 2
dear Juergen your order for laptop u were asking should come in our shop tomorow.all other things u had ordered had allready came in our shop

best regards..

nadam se da je ovo dovoljno ...

7 Maj 2008 13:47

Francky5591
Antal inlägg: 12396
maanjy, you don't have to use the "I want an admin to check this page" button if you want to translate, but the "translate" button, thank you.

10 Maj 2008 00:03

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Maki,

could we add a pronoun without harming the meaning?
I mean:

"the laptop you ordered should (might) arrive in our store tomorrow. Everything else you ordered has already arrived."

I'd use "might" meaning "will probably" or "must" meaning "surely".

What do you think?

10 Maj 2008 00:13

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
Hi, Lilian,
I think that "must" is too strong, and "might" is less probable than it is in the original. I think "should" suits best.

10 Maj 2008 10:43

maanjy
Antal inlägg: 2
ok i dont doubt there is someone who can beter translate.... just trieng to helpp...