Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Serbisk-Engelsk - PoÅ¡tovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SerbiskEngelsk

Kategori Fri skrivning - Computere / Internet

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Poštovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne...
Tekst
Tilmeldt af Jova
Sprog, der skal oversættes fra: Serbisk

Poštovani Juergen...
sutra bi trebalo da stigne naručeni laptop u našu radnju. Sve ostalo što je naručeno je već stiglo.
Puno pozdrava.

Titel
Dear, Juergen...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af maki_sindja
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Dear, Juergen...
the laptop you ordered should arrive in our store tomorrow. Everything else you ordered has already arrived.
Best regards.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 11 Maj 2008 15:11





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 Maj 2008 12:21

maanjy
Antal indlæg: 2
dear Juergen your order for laptop u were asking should come in our shop tomorow.all other things u had ordered had allready came in our shop

best regards..

nadam se da je ovo dovoljno ...

7 Maj 2008 13:47

Francky5591
Antal indlæg: 12396
maanjy, you don't have to use the "I want an admin to check this page" button if you want to translate, but the "translate" button, thank you.

10 Maj 2008 00:03

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Maki,

could we add a pronoun without harming the meaning?
I mean:

"the laptop you ordered should (might) arrive in our store tomorrow. Everything else you ordered has already arrived."

I'd use "might" meaning "will probably" or "must" meaning "surely".

What do you think?

10 Maj 2008 00:13

maki_sindja
Antal indlæg: 1206
Hi, Lilian,
I think that "must" is too strong, and "might" is less probable than it is in the original. I think "should" suits best.

10 Maj 2008 10:43

maanjy
Antal indlæg: 2
ok i dont doubt there is someone who can beter translate.... just trieng to helpp...