Tłumaczenie - Serbski-Angielski - PoÅ¡tovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Wolne pisanie - Komputery/ Internet Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | PoÅ¡tovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne... | Tekst Wprowadzone przez Jova | Język źródłowy: Serbski
PoÅ¡tovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne naruÄeni laptop u naÅ¡u radnju. Sve ostalo Å¡to je naruÄeno je već stiglo. Puno pozdrava. |
|
| | | Język docelowy: Angielski
Dear, Juergen... the laptop you ordered should arrive in our store tomorrow. Everything else you ordered has already arrived. Best regards. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 11 Maj 2008 15:11
Ostatni Post | | | | | 7 Maj 2008 12:21 | | | dear Juergen your order for laptop u were asking should come in our shop tomorow.all other things u had ordered had allready came in our shop
best regards..
nadam se da je ovo dovoljno ... | | | 7 Maj 2008 13:47 | | | maanjy, you don't have to use the "I want an admin to check this page" button if you want to translate, but the "translate" button, thank you. | | | 10 Maj 2008 00:03 | | | Hi Maki,
could we add a pronoun without harming the meaning?
I mean:
"the laptop you ordered should (might) arrive in our store tomorrow. Everything else you ordered has already arrived."
I'd use "might" meaning "will probably" or "must" meaning "surely".
What do you think? | | | 10 Maj 2008 00:13 | | | Hi, Lilian,
I think that "must" is too strong, and "might" is less probable than it is in the original. I think "should" suits best. | | | 10 Maj 2008 10:43 | | | ok i dont doubt there is someone who can beter translate.... just trieng to helpp... |
|
|