Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Serbski-Angielski - PoÅ¡tovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SerbskiAngielski

Kategoria Wolne pisanie - Komputery/ Internet

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Poštovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne...
Tekst
Wprowadzone przez Jova
Język źródłowy: Serbski

Poštovani Juergen...
sutra bi trebalo da stigne naručeni laptop u našu radnju. Sve ostalo što je naručeno je već stiglo.
Puno pozdrava.

Tytuł
Dear, Juergen...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez maki_sindja
Język docelowy: Angielski

Dear, Juergen...
the laptop you ordered should arrive in our store tomorrow. Everything else you ordered has already arrived.
Best regards.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 11 Maj 2008 15:11





Ostatni Post

Autor
Post

7 Maj 2008 12:21

maanjy
Liczba postów: 2
dear Juergen your order for laptop u were asking should come in our shop tomorow.all other things u had ordered had allready came in our shop

best regards..

nadam se da je ovo dovoljno ...

7 Maj 2008 13:47

Francky5591
Liczba postów: 12396
maanjy, you don't have to use the "I want an admin to check this page" button if you want to translate, but the "translate" button, thank you.

10 Maj 2008 00:03

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Maki,

could we add a pronoun without harming the meaning?
I mean:

"the laptop you ordered should (might) arrive in our store tomorrow. Everything else you ordered has already arrived."

I'd use "might" meaning "will probably" or "must" meaning "surely".

What do you think?

10 Maj 2008 00:13

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Hi, Lilian,
I think that "must" is too strong, and "might" is less probable than it is in the original. I think "should" suits best.

10 Maj 2008 10:43

maanjy
Liczba postów: 2
ok i dont doubt there is someone who can beter translate.... just trieng to helpp...